Geri Dön

Bulgarcadan Türkçeye yapılan edebi çevirilerdeki deyim sorunları (Yordan Yovkov'un öyküleri bazında)

Translation problems in literary translations from Bulgarian to Turkish (Based on the stories of Yordan Yovkov)

  1. Tez No: 654135
  2. Yazar: AYNUR ÇAVUŞ ÖZER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEP ZAFER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Yordan Yovkov, deyim, çeviri, Bulgarca, dil, Yordan Yovkov, idiom, translation, Bulgarian, language
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Bulgar Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 205

Özet

Tez çalışmamızda Bulgar yazar Yordan Yovkov'un Türkçeye çevrilmiş öykülerindeki deyimler ele alınmıştır. Çalışmanın birinci bölümünde Türkçe-Bulgarca ve Bulgarca-Türkçe alanında yapılan çalışmalara değinilmiştir. Bu çalışmalar, tarihsel süreç göz önüne alınarak ayrı ayrı bölümlerde incelenmiştir. İkinci bölümde, deyim nedir sorusuna cevap aranmıştır. Deyimin tanımları incelendikten sonra deyimlerin ortaya çıkışı üzerinde durulmuştur. Ardından da Türkçede ve Bulgarcada deyim sistemleri incelenmiştir. Üçünde bölümde çeviri kavramı ele alınmıştır. Çevirinin tarihsel gelişimi incelendikten sonra, çeviride kayıplar sorununa değinilmiştir ve deyimlerin çevirisi ele alınmıştır. Tezin dördüncü bölümünde öncelikle Yordan Yovkov'un hayatı ve üslubu üzerinde durulmuştur. Türkçeye çevirisi yapılmış öyküler ilk önce orijinal dilde incelenerek deyimleri tespit edilmiştir. Türkçe çevirilerdeki deyimler de incelenerek her iki dildeki deyimler karşılaştırılmıştır. Doğru çevrilen ve çeşitli sebeplerle çevirisinde hata yapılmış olan deyimler ayrı ayrı sınıflandırılmıştır. Çalışmamızın sonuç kısmında tespit edilen tüm veriler değerlendirilmiştir ve bölüm bölüm çıkarımda bulunulmuştur.

Özet (Çeviri)

In our thesis, the idioms of Bulgarian writer Yordan Yovkov's stories which translated into Turkish were discussed. In the first part of the study Turkish-Bulgarian and Bulgarian-Turkish studies are mentioned. These studies have been examined in separate sections considering the historical process. In these condpart, the answer to the question of what the idiom is issought. After examining the definitions of idioms, the emergence of them is emphasized. Then the idiomatic systems in Turkish and Bulgarian were examined. In the third part, the concept of translation is discussed. After examining the historical development of translation, the problem of losses in translation has been addressed and translation of idioms has been addressed. In the fourth part of the thesis, firstly the life and style of Yordan Yovkov is emphasized. The stories which translated into Turkish were first examined in the original language and their idioms were determined. The idioms in Turkish translations were also examined and the idioms in both languages were compared. Correctly translated idioms and for some reasons, idioms that have been translated in correctly are classified separately. All the data determined in the conclusion part of our study were evaluated and partly inferences were made.

Benzer Tezler

  1. Bulgaristan ve Türkiye yerel yönetim sistemlerinin karşılaştırılması

    Comparison of local government systems in Bulgaria and Turkey

    İBRAHİM GÜNGÖR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Kamu YönetimiTrakya Üniversitesi

    Balkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAKAN YAŞ

  2. Bulgarca ve Türkçede görünüş kategorisi

    Aspect in Bulgarian and Turkish

    SADIK HACI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP ZAFER

  3. Bulgaristan'daki Orta Rodop Türk ağızlarının fonetik, morfolojik ve senktaktik özellikleri

    Phonetic, morphological and syntactic characteristics of Turkish dialects spoken in Central Rhodope region in Bulgaria

    SİBEL MUSTAFA RASHIDOVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FİKRET TURAN

  4. Türkçeden Bulgarcaya çevrilen romanların analitik bibliyografyası (1944-2015)

    Analytical bibliography of novels translated from Turkish to Bulgarian (1944-2015)

    AYRA ŞEN TİLKİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERDOĞAN KUL

  5. Çağdaş Bulgar dilindeki Türkçe kelimeler Bulgarca-Türkçe ortak söz varlığı

    Turkish words in the modern Bulgarian language, Bulgarian-Turkish common vocabulary

    ABİDİN KARASU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    DilbilimKocaeli Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    DOÇ. DR. MÜNEVVER TEKCAN