Geri Dön

A comparative analysis of Turkish translations of Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray

Oscar Wilde'ın The Picture of Dorian Gray eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 658101
  2. Yazar: NUR GÜNEŞ UÇAR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ÖZKAN KIRMIZI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, translation criticism, Katharina Reiss, Vinay and Darbelnet, translation strategies, literary translation, source- or targetoriented translation
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Karabük Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 156

Özet

Oscar Wilde'ın ilk ve tek romanı, The Picture of Dorian Gray, İngiliz Edebiyatı'ndaki en muhteşem eserlerden biri olarak düşünülmektedir. Bu sebeple, The Picture of Dorian Gray' in Türkçeye nasıl aktarıldığını ve hedef kitle tarafından nasıl algılandığını anlamak için onun Türkçe çevirilerini incelemek oldukça önem taşımaktadır. Bu tezde, romanın üç farklı dönemde yapılan üç farklı çevirisi, Katharina Reiss'ın çeviri eleştirisi modeli temel alınarak analiz edilmektedir ve ilgili edebi çevirilerin incelemesi için, Vinay ve Darbelnet'in ortaya koyduğu çeviri stratejileri temel olarak kullanılmaktadır. Sonuç olarak, çevirmenlerin bir örnekten diğerine farklı faktörlere bağlı olarak farklı çeviri stratejileri kullandığı, tercih edilen stratejilerin zamanla farklı değişkenlere bağlı olarak değiştiği anlaşılabilmektedir ve stratejilerin kaynak ya da hedef odaklı çevirilerin oluşmasına olan katkıları açık bir biçimde gözlemlenebilmiştir. Anahtar Kelimeler (Keywords in Turkish): Oscar Wilde; The Picture of Dorian Gray; çeviri eleştirisi; Katharina Reiss; Vinay ve Darbelnet; çeviri stratejileri; edebi çeviri; kaynak ya da hedef odaklı çeviri.

Özet (Çeviri)

The Picture of Dorian Gray, the first and only novel of Oscar Wilde, is considered as one of the greatest works in English Literature. For this reason, it has great significance to examine the Turkish translations of The Picture of Dorian Gray in order to comprehend how it was transferred into the Turkish language and perceived by the target audience. In this thesis, three different translations of this novel produced in three different periods of time are analyzed by Katharina Reiss' translation criticism model being taken as the framework of the study and the translation strategies model suggested by Vinay and Darbelnet is used as a basis for the examination of the relevant literary translations. In conclusion, one can understand that the translators used different translation strategies from one example to another by depending upon different factors, the preferred strategies changed over time based on different variables and the contributions of the strategies to the establishment of source- or target-oriented translations could be observed clearly.

Benzer Tezler

  1. A case study on the translation of children's literature: Oscar Wilde's The Happy Prince and other tales

    Çocuk yazını çevirisi üzerine örnek bir çalışma: Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'i

    BURCU KANIDİNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU

  2. The Picture of Dorian Gray'in diliçi ve dillerarasi çevirileri üzerine kavramsal sorgulamalar

    Conceptual reflections on the intra-/inter-lingual translations of The Picture of Dorian Gray

    HÜLYA BOY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. Roald Dahl'ın Charlie and The Great Glass Elevator romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı çerçevesinde karşılaştırmalı çözümlemesi

    A comparative analysis of Turkish translations of Roald Dahl's novel, Charlie and The Great Glass Elevator, within the framework of retranslation hypothesis

    MERVE HATİPOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. A comparative analysis of Turkish translations of A Midsummer Night's Dream by Can Yücel and Özdemir Nutku based on the domestication of sociocultural elements

    Can Yücel ve Özdemir Nutku'nun Bir Yaz Gecesi Rüyası çevirilerindeki sosyokültürel elementlerin yerelleştirmeye dayalı karşılaştırmalı analizi

    SEDA YEŞİL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  5. Jack London'ın 'Beyaz Diş (White Fang)' isimli roman çevirilerinin yayın evi ideolojisi açısından karşılaştırmalı incelenmesi

    A comparative analysis of Turkish translations of Jack London's White Fang in terms of publishing house's ideology

    LEMAN KAMER BİLGİÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM