A comparative analysis of Turkish translations of Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray
Oscar Wilde'ın The Picture of Dorian Gray eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi
- Tez No: 658101
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ÖZKAN KIRMIZI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, translation criticism, Katharina Reiss, Vinay and Darbelnet, translation strategies, literary translation, source- or targetoriented translation
- Yıl: 2021
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Karabük Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 156
Özet
Oscar Wilde'ın ilk ve tek romanı, The Picture of Dorian Gray, İngiliz Edebiyatı'ndaki en muhteşem eserlerden biri olarak düşünülmektedir. Bu sebeple, The Picture of Dorian Gray' in Türkçeye nasıl aktarıldığını ve hedef kitle tarafından nasıl algılandığını anlamak için onun Türkçe çevirilerini incelemek oldukça önem taşımaktadır. Bu tezde, romanın üç farklı dönemde yapılan üç farklı çevirisi, Katharina Reiss'ın çeviri eleştirisi modeli temel alınarak analiz edilmektedir ve ilgili edebi çevirilerin incelemesi için, Vinay ve Darbelnet'in ortaya koyduğu çeviri stratejileri temel olarak kullanılmaktadır. Sonuç olarak, çevirmenlerin bir örnekten diğerine farklı faktörlere bağlı olarak farklı çeviri stratejileri kullandığı, tercih edilen stratejilerin zamanla farklı değişkenlere bağlı olarak değiştiği anlaşılabilmektedir ve stratejilerin kaynak ya da hedef odaklı çevirilerin oluşmasına olan katkıları açık bir biçimde gözlemlenebilmiştir. Anahtar Kelimeler (Keywords in Turkish): Oscar Wilde; The Picture of Dorian Gray; çeviri eleştirisi; Katharina Reiss; Vinay ve Darbelnet; çeviri stratejileri; edebi çeviri; kaynak ya da hedef odaklı çeviri.
Özet (Çeviri)
The Picture of Dorian Gray, the first and only novel of Oscar Wilde, is considered as one of the greatest works in English Literature. For this reason, it has great significance to examine the Turkish translations of The Picture of Dorian Gray in order to comprehend how it was transferred into the Turkish language and perceived by the target audience. In this thesis, three different translations of this novel produced in three different periods of time are analyzed by Katharina Reiss' translation criticism model being taken as the framework of the study and the translation strategies model suggested by Vinay and Darbelnet is used as a basis for the examination of the relevant literary translations. In conclusion, one can understand that the translators used different translation strategies from one example to another by depending upon different factors, the preferred strategies changed over time based on different variables and the contributions of the strategies to the establishment of source- or target-oriented translations could be observed clearly.
Benzer Tezler
- A case study on the translation of children's literature: Oscar Wilde's The Happy Prince and other tales
Çocuk yazını çevirisi üzerine örnek bir çalışma: Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'i
BURCU KANIDİNÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU
- The Picture of Dorian Gray'in diliçi ve dillerarasi çevirileri üzerine kavramsal sorgulamalar
Conceptual reflections on the intra-/inter-lingual translations of The Picture of Dorian Gray
HÜLYA BOY
Doktora
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Roald Dahl'ın Charlie and The Great Glass Elevator romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı çerçevesinde karşılaştırmalı çözümlemesi
A comparative analysis of Turkish translations of Roald Dahl's novel, Charlie and The Great Glass Elevator, within the framework of retranslation hypothesis
MERVE HATİPOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- A comparative analysis of Turkish translations of A Midsummer Night's Dream by Can Yücel and Özdemir Nutku based on the domestication of sociocultural elements
Can Yücel ve Özdemir Nutku'nun Bir Yaz Gecesi Rüyası çevirilerindeki sosyokültürel elementlerin yerelleştirmeye dayalı karşılaştırmalı analizi
SEDA YEŞİL
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Jack London'ın 'Beyaz Diş (White Fang)' isimli roman çevirilerinin yayın evi ideolojisi açısından karşılaştırmalı incelenmesi
A comparative analysis of Turkish translations of Jack London's White Fang in terms of publishing house's ideology
LEMAN KAMER BİLGİÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM