Geri Dön

Emıly Bronte'nin 'Uğultulu Tepeler' romanının Türkçe çevirileri üzerine yeniden çeviri kuramı bağlamında karşılaştırmalı bir inceleme

A comparative analysis of Turkish translations of Emily Bronte's 'Wuthering Heights' within the context of restranslation hypothesis

  1. Tez No: 928648
  2. Yazar: ÖMER ERŞAH ÇAKMAK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 182

Özet

19. yüzyıl İngiliz yazarlarından olan Emily Brontë'nin kaleme almış olduğu ilk ve tek romanı olma özelliği taşıyan Wuthering Heights (Uğultulu Tepeler) karmaşık anlatım yapısı ve barındırdığı Gotik roman özellikleriyle günümüzde İngiliz edebiyatının en önemli eserleri arasında bulunmaktadır. Romantizm akımının yanı sıra Viktorya döneminin edebi niteliklerini yansıtan eser çok sayıda farklı dile çevrilmiştir. Tercüme Bürosu'nun Tercüme dergisinin ilk sayısındaki özel yayınevleri tarafından çevrilmesi planlanan eserler listesinde yer alan Wuthering Heights, orijinal dili olan İngilizceden Türkçeye ilk defa Naciye Öncül çevirisiyle 1946 yılında kazandırılmış olup, özellikle 2010 yılından sonra çeşitli yayınevleri ve çevirmenler tarafından yeniden çevrilerek erek dizgeye kazandırılmıştır. Bu çalışmada, Emily Brontë'nin Wuthering Heights adlı eserinin dört farklı Türkçe çevirisinin Antoine Berman'ın yeniden çeviri hipotezi kapsamında incelenmesi amaçlanmıştır. Yine Antoine Berman'ın çeviri analitiğinde tanımladığı on iki adet biçim bozucu eğilim bu incelemenin metodolojisini oluşturmuştur. Çalışma kapsamında, söz konusu romanın Naciye Akseki Öncül (1946/1983), Ertuğrul Koç (2016) ve Başak Bekişli (2023) çevirileri incelenmiştir. Her dört çeviriden rastgele seçilen toplam 48 örnek Berman'ın öne sürdüğü biçim bozucu eğilimler açısından analiz edilmiş ve elde edilen bulgular yeniden çeviri hipotezi kapsamında değerlendirilmiştir. Karşılaştırmalı analiz sonucunda, bütüncenin en son yeniden çevirisinin kaynak odaklı bir çeviri stratejisi benimsediği saptansa da yeniden çeviri hipotezinin doğrusal gelişim varsayımının kanıtlanmadığı görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Wuthering Heights, the first and only novel by 19th-century English author Emily Brontë, is considered one of the most important works of English literature today thanks to its complex narrative structure and Gothic elements. The novel, which reflects the literary characteristics of the Romantic era and the Victorian period, has been translated into numerous languages worldwide. Wuthering Heights, which was included in the list of works planned to be translated by special publishing houses in the first issue of the journal of the Translation Bureau, was first translated from its original language into Turkish by Naciye Öncül in 1946. Especially after 2010, it has been retranslated by various publishers and translators. This study aims to examine four different Turkish translations of Brontë's Wuthering Heights within the framework of Antoine Berman's retranslation hypothesis. The twelve deforming tendencies defined in Berman's analytic of translation constitute the methodology of this study. Within the scope of the study, the translations by Naciye Akseki Öncül (1946/1983), Ertuğrul Koç (2016) and Başak Bekişli (2023) were analysed. A total of 48 samples randomly selected from each of the four translations were analyzed in terms of the deforming tendencies proposed by Berman, and the findings were evaluated within the scope of the retranslation hypothesis. As a result of the comparative analysis, although it was found that the latest retranslation of the work was source-oriented, it was observed that the assumption of linear development within the retranslation hypothesis was not proven.

Benzer Tezler

  1. Myth and supernatural power in Emily Sronte's Wuthering Heights

    Emıly Bronte'nin Uğultulu Tepeler'indeki mit ve doğaüstü güç

    HANEEN ALBAWI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT İŞÇİ

  2. The depiction of orphans as a threat in victorian novel: Wuthering Heights, Jane Eyre and Great Expectations

    Viktorya Dönemi romanında yetim karakterlerin tehdit unsuru olarak betimlenmesi: Uğultulu Tepeler, Jane Eyre ve Büyük Umutlar

    ZEHRA GÖREN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. CANAN ŞAVKAY

  3. The evolution of gothic heroines: Ann Radcliffe's a Sicilian Romance and Emily Bronte's Wuthering Heights

    Gotik kadın kahramanların evrimi: Ann Radcliffe'in Sicilyada bir Aşk Hikayesi ve Emily Bronte'nin Uğultulu Tepeleri

    İREM ECE TEMEL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. NÜKET BELGİN ELBİR

  4. The gothic tradition in the novels of the Bronte sisters: Wuthering Heights and Jane Eyre

    Bronte kardeşlerin romanlarında gotik geleneği: Uğultulu Tepeler ve Jane Eyre

    NERMİN ÖZKARA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Batı Dilleri ve EdebiyatıDumlupınar Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM ÖZEN

  5. Heathcliff and Catherine's paradoxical journey in Emily Brontë's Wuthering Heights

    Emily Brontë 'nin Uğultulu Tepeler romaninda Heathcliff ve Catherine'in paradoksal yolculuğu

    FİLİZ YÖRÜK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜRE MEMMEDOVA