Geri Dön

Türkçe çocuk edebiyatı alanında çeviri (1970-1980)

Translation in the field of Turkish children's literature (1970-1980)

  1. Tez No: 660728
  2. Yazar: BÜŞRA YAMAN TOPAÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEJDET NEYDİM
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 652

Özet

Bu çalışma Türkiye'de 1970-1980 yılları arasında Türkçe çocuk edebiyatı alanının kavram ve eser olarak çeviriyle ilişkiselliğini sorgular. İlgili onyıl ulusal ve uluslararası düzeydeki siyasi kutuplaşmaların ve toplumsal gelişmelerin Türkçe çocuk edebiyatı alanını şekillendirici etki gösterdiği bir dönemdir. Türkçe çocuk edebiyatı alanının önemli bir bileşeni olarak çevirinin tarihsel ve toplumsal koşullarla birlikte sorgulanması Türkçe çocuk edebiyatı tarihyazımına ve çeviri tarihyazımına katkıda bulunacaktır. Bu doğrultuda sosyolog Pierre Bourdieu'nün toplumsal eylem kuramı ve geliştirdiği kavramsal araçlar çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturur. Türkçe çocuk edebiyatı alanının mücadele alanı olarak incelendiği bu çalışmada alana üretim, dağıtım, tüketim, denetim ve kabul düzeyleri üstünden tarihsel ve toplumsal bir bakış sunulur. Alanın önde gelen üreticileri olarak özel yayınevleri ve faaliyetleri aracılığıyla alanın bütüncül kavranacağı savına dayanarak yörünge kavramının özel yayınevlerinin Türkçe çocuk edebiyatı alanındaki yayın faaliyetlerinin şekillendirdiği belirli bir yayın çizgisini imlemek üzere kullanılması önerilir. Böylece çeşitli eyleyicilerin konumlandıkları mücadele alanını farklı şekillendirme eğilimleri ve tercihleri eleştirel bir şekilde sorgulanabilir. Eleştirel söylem çözümlemesi ve bibliyografya derlemenin yöntemsel araç olarak kullanıldığı bu çalışmada Türkçe çocuk edebiyatı alanı ve çeviri üstüne oluşturulan söylem irdelenir. Söylem incelemesi, belirtilen onyılda Türkçe çocuk edebiyatı alanında konumlandırılan telif ve çeviri eserlerin derlenmesiyle elde edilen görgül veri bütünüyle ve tespit edilen belirli örüntülerle somutluk kazanır. Çalışmada Türkçe çocuk edebiyatı alanının eğitim ve iktidar alanlarına bağımlı bir işleyiş gösterdiği ve her iki alanının denetim mekanizması aracılığıyla edebiyat alanını sınırlandırdığı bulunur. Eyleyicilerin alandaki konumlanışlarının ve yörüngelerinin yayınladıkları çeviri eserlerin seçimini ve sunumunu belirleyici olduğu; her yörüngede sınırlı oranda örüntülerin dışına çıkıldığı ve yörüngelerin kesişimsellik gösterdiği tespit edilir. Çocuk edebiyatında çeviri kavramının çok-boyutlu olup çeşitli üretim pratiklerini içerdiği ve çeviri eserlerin türüyle anlamlı bir ilişki içinde olduğu bulunur. Çocuk edebiyatında çeviri olgusunun çocuk kavrayışıyla ve yetişkin edebiyatlarıyla ilişkiselliği aracılığıyla anlamlandırıldığı gösterilir.

Özet (Çeviri)

This study examines translation as a concept and product in the field of litera-ture for children in Turkish between 1970-1980 through relational thinking. The de-cade is characterized by political polarizations and social developments at national and international levels, which have had a shaping effect on the field of Turkish children's literature. Questioning translation, a significant component of Turkish children's literature, along with historical and social conditions contributes to Turkish children's literature historiography and translation historiography. In this line, sociologist Pierre Bourdieu's social action theory and the concepts he offered form the theoretical basis of the study. The field of Turkish children's literature is tackled as a field of struggle and a historical and social perspective is developed through the levels of production, distribution, consumption, control and acceptance. Based on the assertion that the field of literature for children in Turkish might be comprehended holistically through private publishing houses as the leading producers in the field and their publishing activities, it is suggested that the concept of trajectory might be applied to define a certain publication line shaped by the publishing activities of pri-vate publishing houses in the field of literature for children in Turkish. Thus, the ten-dencies and preferences of various agents, which take positions in the field of strugg-le, can be critically questioned in terms of their shaping effects on the field. For this aim, critical discourse analysis and compiling bibliography are used as methodological tools and discourse on the field of literature for children in Turkish and translation is examined. Discourse analysis is supported with the empirical data obtained through the compilation of the original and translated books positioned in the field of literature for children in Turkish and with certain production patterns in the field. In the study, it is found that the field of literature for children in Turkish is heavily dependent on education and political fields and, thus, shows a predominantly dependent functioning. The position-takings and trajectories of the agents in the field determine the selection and presentation of the translated books they publish; while it is observed that the certain production patterns are differentiated from the definite patterns in each trajectory to a limited extent. It is indicated that the concept of trans-lation in literature for children is multidimensional, which includes various text pro-duction practices and denotes a reciprocal relationship with the genre of translated books. It is ascertained that the concept of translation in literature for children is (re)defined through its relationality with adult literatures and social construction of child.

Benzer Tezler

  1. Çocuk edebiyatındaki toplumsal cinsiyet kod ve öğretilerinin eğitime yansımaları

    Reflections of gender codes and doctrines in children's literature on education

    ELİF KONÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimSivas Cumhuriyet Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ EVREN KARATAŞ ÜLGER

  2. Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi

    An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory

    ALİYE GENÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  3. A comparative and descriptive analysis of the Turkish translations of Mark Twain's the adventures of Tom Sawyer within the context of children's literature

    Mark Twain'in Tom Sawyer'ın Maceraları adlı eserinin Türkçe çevirilerinin çocuk edebiyatı bağlamında karşılaştırmalı ve betimleyici bir incelemesi

    GİZEM TEZYÜREK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  4. Kütüphanecilik alanında yapılan kitap tercümelerinin değerlendirilmesi ve Türk kütüphaneciliğine etkileri (1953-1974)

    Assessment of book translations in field of librarianship and their implications for Turkish librarianship (1953-1974)

    İSMAİL ATMACA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Bilgi ve Belge YönetimiMarmara Üniversitesi

    Bilgi ve Belge Yönetimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ VAROL SAYDAM

  5. Talip Apaydın'ın öykülerinde çocuk

    Story of Talip Apaydin's child

    AHMET MERSAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimMersin Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAMIK KEMAL ŞAHBAZ