Geri Dön

Ardıl çeviride kültürel referansların aktarımı

Transfer of cultural references in consecutive interpreting

  1. Tez No: 660951
  2. Yazar: GÖZDE BEGÜM UYANIK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, ardıl çeviri, kültürel referans, anlam aktarımı, kültürel aktarım, sözlü çeviri, Translation Studies, consecutive interpreting, cultural reference, transfer of meaning, cultural transfer, interpreting
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 489

Özet

Bu çalışma, sözlü çevirinin bir türü olan ardıl çeviride, sözlü çevirmenlerin İngilizce – Türkçe dil çifti özelinde kültürel referansları aktarımını araştırmayı amaçlamaktadır. Araştırmadaki bu aktarım, kültürel ve anlamsal olmak üzere iki düzlemde ele alınmıştır. Kültürel aktarım, sözlü çevirmenlerin erek dile yaptığı çevirilerde uyguladıkları stratejileri gözlemlemek ve böylece aldıkları çeviri kararlarını kaynak ya da erek kültür odaklı sınıflandırmak ile ilgilidir. Anlam aktarımı ise, çevirmenlerin kültürel referansları anlama ve erek dile taşımaları ile ilgilidir. Çalışmada, çevirmenlerin kültürel referans aktarma stratejileriyle ilgili eğilimleri tespit edilerek, bu eğilimler ile anlam aktarımı arasındaki ilişki betimlenmiştir. Çalışmanın veri bütüncesini, Marmara Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı'ndaki lisans eğitimlerinde sözlü çeviri derslerini tamamlayan 20 deney grubu ve bu derslere yeni başlayan 20 kontrol grubu öğrencisinin yaptığı ardıl çeviri uygulaması oluşturmaktadır. Katılımcıların yaptığı çevirilerin görsel-işitsel kayıtları alınmış ve belirlenen çevriyazı uzlaşımları çerçevesinde çevriyazıları yapılmıştır. Araştırmanın verileri üç kültürel kategori altında ele alınmış, her iki katılımcı grubunun uyguladıkları çeviri stratejileri tespit edilerek kültür ve anlam aktarımı çerçevesinde yorumlanmıştır. Aldıkları eğitimin süresi ve yaptıkları uygulama sayıları göz önünde bulundurularak deney grubu katılımcılarının kontrol grubuna göre erek dile anlamı daha fazla aktaracakları hipoteziyle yola çıkan bu çalışmanın veri yorumlaması neticesinde hipotez yanlışlanırken, gruplar arasında belirgin farklılıklar gözlemlenmese de her iki grubun çeviri eğiliminin erek kültür odaklı olduğu sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims at analysing interpreters' transfer of cultural references in consecutive interpreting in English – Turkish language pair. This transfer is discussed in a twofold manner: that of culture and of meaning. Cultural transfer refers to observing the strategies applied by the interpreters in their interpreting performances into the target language and classifying these strategies – according to their interpreting decisions – as either source or target culture oriented. Transfer of meaning refers to interpreters' understanding and transferring cultural references into the target language. In the study, interpreters' tendencies regarding the strategies adopted in transferring cultural references are determined; thus, the relation between those tendencies and meaning transfer is described. The corpus of this study consists of consecutive interpreting performances of 20 experimental group students as well as 20 control group students at Marmara University Division of English Translation and Interpreting, who completed interpreting courses offered in their undergraduate education and who have just started taking those courses respectively. Audio-visual recordings of the interpreting performances by the participants have been made and transcribed according to the predetermined transcription conventions. Research data have been reviewed under three cultural categories. Interpreting strategies of both participant groups have been determined; then, interpreted in terms of culture and transfer of meaning. This study sets forth the hypothesis that experimental group participants are more inclined to transferring the meaning into the target language when compared to the control group, considering the duration of their training as well as the number of the practices they have made. As a result of data interpretation, this hypothesis has been falsified although there are no significant differences between the groups, and it has been concluded that the interpreting tendencies of both groups are target culture oriented.

Benzer Tezler

  1. Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

    Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

    TAHYR CHARYYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  2. Étude comparative des quatre traductions en turc du livre « Les Mémoires D'un âne » d'après différentes théories de la traduction

    « Bir Eşeğin Anıları » eserinin Türkçeye yapılmış dört çevirisinin çeşitli çeviri kuramlarına göre incelenerek yapılan karşılaştırmalı analizi

    FİLİZ TOKALAK BALTACI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2017

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜL BAYSAN

  3. Kültürler arası iletişim sürecinde kültür, kültürel kimlikler ve çeviri ilişkisi

    Within intercultural communication process, the relationship between culture, cultural identities and translation

    CEVDET BİNGÖL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI

  4. The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960

    Türkiye'de çevirinin politikası ve poetikası 1923-1960

    ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİHA PAKER

  5. Ardıl çeviride çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği: Normlar ile çeviri performansının karşılaştırmalı tartışması

    (IN)visibility of the interpreter in consecutive interpreting: A discussion of norms against actual performance

    ÇAĞLAYAN SAYHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLPERİ SERT