Geri Dön

Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleri çerçevesinde Tarık Buğra'nın 'Hayat Böyledir İşte' adlı hikâyesinin A2 düzeyine uyarlanması

The adaptation of the story named 'Hayat Böyledir İşte' by Tarık Buğra to the A2 level within the framework of text modification techniques in teaching Turkish as a foreign language

  1. Tez No: 672951
  2. Yazar: BESTE BİLGİÇ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. TALAT AYTAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türkçe Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 86

Özet

Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde okuma becerisinin geliştirilmesi önemli bir basamaktır. Bu amaca yönelik olarak Türkçenin söz varlığını barındıran, Türk kültürünü yansıtan edebî metinler oldukça önem taşımaktadır. Fakat bu metinlerin yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde özgün hâlleriyle mi yoksa sadeleştirilmiş hâlleriyle mi kullanılması gerektiği tartışılagelen bir konudur. Yapılan araştırmalar özellikle düşük seviyeli kurlardaki öğrenicilerin özgün metinlerdeki kodları çözmekte zorlandıklarını ve bunun sonucunda hedef dile karşı öğrenme motivasyonlarını kaybettiklerini gösterir niteliktedir. Bu bağlamda özgün metinlerin Avrupa dil portfolyosu kazanımlarına göre sınıflandırılıp düzeylere göre sadeleştirilmesi gerekliliğinin hissedilmesi, çalışmanın çıkış noktasını teşkil etmektedir. Bu çalışmanın amacı yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde sadeleştirilmiş metin kullanımının öğrenicilerin okuduğunu anlama başarısına etkisini ölçmek ve Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen A2 seviyesindeki öğreniciler için okuma metni oluşturmaktır. Tarık Buğra'nın 'Hayat Böyledir İşte' adlı hikâyesi metin değiştirim ilkelerinden koruma, silme, genişletme, sözcüksel değiştirme ve sözdizimsel değiştirme teknikleri kullanılarak A2 seviyesine uyarlanmıştır. Son test kontrol gruplu deneysel desen modelin kullanıldığı çalışmada Ankara Üniversitesi TÖMER Taksim şubesinde öğrenim gören A2 seviyesindeki 15 öğrenciye metnin özgün versiyonu, yine aynı seviyedeki diğer 15 öğrenciye de metnin uyarlanmış versiyonu okutulmuş ve metnin sonundaki okuduğunu anlamaya yönelik sorulara yanıt verilmesi istenmiştir. Öğrenicilerin aldığı puanlar SPSS ile analiz edilmiş, ve yaş, cinsiyet, ana dili ve milliyet değişkenleri ile de karşılaştırılmıştır. Alınan sonuçlar neticesinde deney grubu kontrol grubuna kıyasla daha başarılı olmuştur. Sadeleştirilmiş metni okuyan üç öğrenici ile yapılan yarı yapılandırılmış görüşme sonucu da yapılan sadeleştirmenin metni daha anlaşılır kıldığını ve okumayı zevkli hale getirdiğini destekler nitelikte olmuştur.

Özet (Çeviri)

Developing reading skills is an important step in teaching Turkish as a foreign language. For this purpose, literary works reflecting Turkish culture and containing Turkish vocabulary are very important. However, it is a controversial issue whether these texts should be used in their original or simplified form in teaching Turkish as a foreign language. Studies show that especially learners in low-level levels have difficulty in decoding the codes in the original texts and as a result they lose their motivation to learn against the target language. In this context, it is the starting point of the study that the original texts should be classified according to the European language portfolio acquisitions and simplified according to the levels. The aim of this study is to measure the effect of the use of simplified texts in teaching Turkish as a foreign language on the success of learners in reading comprehension and to create reading texts for A2 level learners who learn Turkish as a foreign language. The story named“Hayat Böyledir İşte”by Tarık Buğra has been adapted to A2 level using the techniques of protection, deletion, elaboration, lexical change and syntactic change from text change principles. In this study, the experimental design model with posttest control group was used. In the study, the original version of the text was read to 15 A2 level students at Ankara University TÖMER Taksim Branch, and the adapted version of the text to 15 other students at the same level, and they were asked to answer the questions at the end of the text. As a result of the tests, it was observed that the experimental group, who read the adapted version, got better results than the control group. As a result of the structured text interview with three learners reading the simplified text, the simplification made the text more understandable and pleasurable to read.

Benzer Tezler

  1. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleri çerçevesinde Yaşar Kemal'in 'Halis Serkisof' ve 'Kavun Karpuz' adlı öykülerinin A2 düzeyine uyarlanması

    The adaptation of Yaşar Kemal's stories 'Halis Serkisof' and 'Kavun Karpuz' to A2 level within the framework of text modification techniques in teaching Turkish as a foreign language

    ALİ BAŞTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜRLEK

  2. Yabancılara Türkçe öğretiminde Muallim Naci'nin 'Ömer'in Çocukluğu' adlı anısının b1 seviyesine uyarlanması ve okuduğunu anlama becerisine etkisi

    Adaptation of Muallim Naci's memoir called 'Ömer's Childhood' to b1 level in teaching turkish to foreigners and its effect on reading comprehension skills

    NİDA DİLARA YILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Aydın Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ARİF BOZAN

  3. Yabancılara Türkçe öğretiminde Orhan Veli Kanık'ın Hoşgör Köftecisi kitabının A1-A2-B1-B2 düzeyinde uyarlanması

    Adaptation of Orhan Veli Kanık's 'Hoşgör Köftecisi' to the A1-A2-B1-B2 level in teaching Turkish language to foreigners

    MEHMET ÖZKAN ÇAKMAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN SAĞLIK

  4. Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenler için metin değiştirimi: Mustafa Kutlu'nun 'Rüzgârın Oğlu' hikâyesi örneği

    Text exchange for those learning Turkish as a foreign language: The story of Mustafa Kutlu's 'Son of the Wind'

    DEMET DÖNE IŞIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÖKÇEN GÖÇEN ÖZDEMİREL

  5. Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin'in 'Aşk Mektupları' ve 'Bir Yudum Su' hikayelerinin B1 seviyesine uyarlanması

    Adaptation of Reşat Nuri Güntekin's 'Love Letters' and 'Bir Sip of Water' stories to B1 level in teaching Turkish to foreigners

    AKİF HAFİF

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimAlanya Alaaddin Keykubat Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BORA BAYRAM