Geri Dön

The translation processes of directive speech actswithin the scope of politeness theory in the examples of Arthur Miller's Death of a Salesman and All My Sons

Arthur Miller'ın Satıcının Ölümü ve Bütün Oğullarım adlı tiyatro oyunlarındaki talimatlandırma edim sözlerinin nezaket teorisi çerçevesinde çevrilme süreçleri

  1. Tez No: 673608
  2. Yazar: KADİR SARIASLAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 243

Özet

Kişiler sosyal yüzlerini korumak ve sağlıklı iletişim kurabilmek için nezaket stratejilerine başvurmaktadır. Edimsözler ise, potansiyel eylem barındıran ifadelerdir ve hitap edenin hitap edilene hitap etme biçimi, konuşmacılar arasındaki işbirliği ilkesinin gereği olarak, önemlidir. Bu çalışmanın amacı, talimatlandırma söz edimlerinin çeviri süreçlerini Brown ve Levinson (1978) tarafından ortaya konan, olumlu, olumsuz, doğrudan veya dolaylı nezaket stratejileri kapsamında incelemektir. Bu amaçla, Arthur Miller'ın ünlü 'Satıcının Ölümü' ve 'Bütün Oğullarım/Hepsi Oğlumdu' adlı oyunları ve bu oyunların üç farklı çevirileri kullanılmıştır. Çalışmada, araştırma yöntemi olarak, söylem alanı, söylem tarzı ve söylem doğasını ihtiva eden kesit analizi kullanılmıştır. Uygulanan kesit analizi verileri ışığında, Juliane House'un dil kullanımının sosyal boyutunu öne çıkaran işlevsel-edimbilim yönteminden hareketle kaynak metinler ve çeviri metinler arasındaki sözdizimsel, sözcüksel ve metinsel çeviri uyumsuzlukları ortaya konmuştur. Bu çeviri uyumsuzluklarının dilin sosyal boyutunda sapmalara yol açtığı belirlenmiştir. Ayrıca, bu sapmalardan bazılarının kaynak nezaket stratejilerini değiştirecek ölçüde güçlü olduğu gözlemlenmiştir. Çalışmada, özellikle olumsuz yüz korunumunu sağlayan olumsuz nezaket stratejilerinin İngilizce'den Türkçe'ye çevrilirken doğrudan nezaket stratejisiyle daha resmi olmayan şekillerde gerçekleştiği görülmüştür. Bu sapmalar sonucunda, yüz korunumunun zarar gördüğü, edimsözlerin maliyetinin arttığı, daha tehdit edici ve zorlayıcı ifade biçimlerini kullanma eğilimi güçlü bir şekilde sergilenmiştir. Ayrıca, kaynak metinlerin hedef metinlere göre daha fazla telafi edici unsuru barındırdığı ve bunun da kaynak metinlerdeki nezaket estetiği kaygısının hedef metinlerde mesaj-odaklılığa bürünerek daha yalın ifadeler doğurduğu sonucuna varılmıştır. Bu çalışma, edimsözlerin yaptırım gücünü koruyarak nezaket stratejilerinin yeniden bağlamlandırılması hususunda kesitlerarası eşdeğerlik kavramının önemine vurgu yapmıştır.

Özet (Çeviri)

People apply politeness strategies to preserve their social faces and form healthy communication. Speech acts are utterances that potentially house actions, and the way addressers address to the addressees stands to be significant as a requirement of cooperative principle among speakers. This study aims to analyze the translational processes of directive speech acts according to the politeness strategies such as positive, negative, bald on record and off record, generated by Brown and Levinson (1978). For this purpose, Arthur Miller's famous plays Death of a Salesman and All My Sons and their three different translations were used. In the study, register analysis, which comprises field, mode and tenor, was employed as the research method. In the light of register analysis outcomes, syntactic, lexical and textual instances of translational mismatches were revealed by taking account of Juliane House's functional-pragmatic methodology prioritizing the social dimension of language use. It was observed that these instances of translational mismatches led to deviations in the social dimension of language. Also, it was seen that some of these deviations were significant enough to change the source politeness strategies. Particularly, the negative politeness strategies functioning to save negative face were seen to have informally converted into the bald on record strategy during translation from English to Turkish. As a result of these deviations, the tendency was potently witnessed as such to use more threatening and imposing types of utterances through which the facepreserving is harmed and the cost of speech acts is increased. Furthermore, it was concluded that the source texts housed more redressive elements than target texts, which resulted in the replacements of politeness aesthetics of the source with the plain message-centeredness in the target texts. This study emphasized the importance of inter-register equivalence regarding the recontextualization of politeness strategies by maintaining illocutionary force of speech acts.

Benzer Tezler

  1. Tasarım yönetiminde haberleşme ve bunun son ürün kalitesine etkisi

    Başlık çevirisi yok

    BANU BİLGÜTAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NUR ESİN ALTAŞ

  2. Çeviri stratejileri açısından Türkçe ve Fransızca yakınma söz edimi

    Turkish and French complaint as a speech act in terms of translation strategies

    İLGİN GÜLİZ ARAS

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YUSUF POLAT

  3. Shifts in the translation of speech scripts: Case study on historical speeches

    Konuşma metinlerinin çevirisindeki kaymalar: Tarihi konuşmalarda vaka çalışması

    BERKAN SEYHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  4. Polonya dilinde önleçler

    Prepositions in Polish language

    SAADET BÜYÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEDA KÖYCÜ

  5. Sayısal işaret işlemci ile V32 modem

    V32 modem with digital signal processor

    ÖMER DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ. DR. MEHMET BÜLENT ÖRENCİK