Geri Dön

Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi̇ Tanpınar

Kültür spesifik çeviri incelemesi: Ahmet Hamdi Tanpınar'ın huzur romanının karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 438250
  2. Yazar: ÇAĞLA KARABAYIR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSTAFA ÇAKIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Eşdeğerlik, Yazınsal Çeviri, Yazınsal Çeviri Eleştirisi, Kültür, Analiz, Metinötesi Anlamlar, Translation, Equivalence, Literary translation, Literary translation criticism, Culture, Analysis, Meaning beyond the text
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 216

Özet

Çalışmada Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur romanın Almancaya yapılan çevirisi karşılaştırmalı bir analiz prensibi ile çeviri eleştirisi ilkeleri bağlamında incelenmiştir. Romandan seçilen, kültür spesifik bağlamda örnekleyici özetler sağlayan, kesitler yolu ile çeviri eleştirileri yöneltilmiştir. Bu çalışma ile varılmak istenen nokta özgün metindeki dil yolu ile aktarılan kültürel öğelerin, Alman diline nasıl aktarıldığını ve bu aktarımların erek kültürdeki alımlanabilirliğini belirlemektir. Çalışmanın ilk bölümü çeviri işlemi, çeviri bilim, çeviri kuramları, çeviri eleştirisi ve kültür konuları ile ilgili teorik bilgileri içermektedir. İkinci bölüm ise ilk bölümde elde edilen bilimsel bilgiler doğrultusunda yapılan karşılaştırmalı analizlerden oluşmaktadır. Örnekleri yorumlayıp, eleştiriye dönüştürürken temel alınan düşünce bir 'kültür okuması' yapıldığıdır. Bu bağlamda oluşturulan yorumlar eserin yapısal özelliklerinin aktarımından çok içeriğiyle ilgilidir.

Özet (Çeviri)

In the study, a comparative analysis of the German translation version of the novel 'Huzur', written by Ahmet Hamdi Tanpınar has been investigated in the context of the scientific principles of criticism. The culture-specific samples, selected from the novel, provide for the study the comparative critics. The desired point to be reached is to determine, how the culture-specific examples, selected from the source text, transferred by means of cultural elements in the target culture and how these elements are in the target culture receipted. The study is made up of four sections. The first section involves the translation process, translation studies, translation theory, translation criticism and theoretical information about culture. In the second section the subject of the study is firstly in the original language, then in the target language analyzed. In addition to this, information about the author and the translator of the work is presented. The third section consists of a comparative analysis made in accordance with the scientific information, obtained from the first section The last section is intended as a summary. The results of the comparative analyses are given and in accordance with these data, the possible solution offers are discussed. In this context, the comments are generated from the transfer of the work is mainly related not to structural, but to contextual properties.

Benzer Tezler

  1. Zeitungsanzeigen im Deutschen und Türkischen ein beitrag zur vergleichenden sprachanalyse im rahmen der familienanzeige

    Aile ilanları çerçevesinde Almanca ve Türkçede gazete ilanlarının karşılaştırılması

    OĞUZ DEMİRKAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2000

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ

  2. Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?

    H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması

    YAKUP KİRİŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. REZZAN KIZILTAN

  3. Probleme bei der didaktik der berufssprache Deutsch im Türkischen hochschulwesen und alternative lösungsvorschläge in bezug auf die akademische ausbildung

    Türkiye'de yükseköğretim bünyesinde sunulan mesleki uzmanlık dili olarak Almanca dersinde yaşanan aksaklıklar ve akademik öğreti açısından ön görülen alternatif çözüm yolları

    SELAHADDİN SOYUDOĞRU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASEMİN DARANCIK

  4. Eine kontrastive studie zur identitatssuche und zum partnerschaftsmodell in der frauenliteratur, dargestellt anhand der werke von Brigitte Schwaiger und İnci Aral

    Kadın edebiyatında kimlik arayışı ve eş modelleri kriterleri ışığında, Brigitte Schwaiger ve İnci Aral'ın eserleri üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma

    ŞENGÜL SOYTETİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURAN ÖZYER