Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi̇ Tanpınar
Kültür spesifik çeviri incelemesi: Ahmet Hamdi Tanpınar'ın huzur romanının karşılaştırmalı analizi
- Tez No: 438250
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSTAFA ÇAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri, Eşdeğerlik, Yazınsal Çeviri, Yazınsal Çeviri Eleştirisi, Kültür, Analiz, Metinötesi Anlamlar, Translation, Equivalence, Literary translation, Literary translation criticism, Culture, Analysis, Meaning beyond the text
- Yıl: 2016
- Dil: Almanca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 216
Özet
Çalışmada Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur romanın Almancaya yapılan çevirisi karşılaştırmalı bir analiz prensibi ile çeviri eleştirisi ilkeleri bağlamında incelenmiştir. Romandan seçilen, kültür spesifik bağlamda örnekleyici özetler sağlayan, kesitler yolu ile çeviri eleştirileri yöneltilmiştir. Bu çalışma ile varılmak istenen nokta özgün metindeki dil yolu ile aktarılan kültürel öğelerin, Alman diline nasıl aktarıldığını ve bu aktarımların erek kültürdeki alımlanabilirliğini belirlemektir. Çalışmanın ilk bölümü çeviri işlemi, çeviri bilim, çeviri kuramları, çeviri eleştirisi ve kültür konuları ile ilgili teorik bilgileri içermektedir. İkinci bölüm ise ilk bölümde elde edilen bilimsel bilgiler doğrultusunda yapılan karşılaştırmalı analizlerden oluşmaktadır. Örnekleri yorumlayıp, eleştiriye dönüştürürken temel alınan düşünce bir 'kültür okuması' yapıldığıdır. Bu bağlamda oluşturulan yorumlar eserin yapısal özelliklerinin aktarımından çok içeriğiyle ilgilidir.
Özet (Çeviri)
In the study, a comparative analysis of the German translation version of the novel 'Huzur', written by Ahmet Hamdi Tanpınar has been investigated in the context of the scientific principles of criticism. The culture-specific samples, selected from the novel, provide for the study the comparative critics. The desired point to be reached is to determine, how the culture-specific examples, selected from the source text, transferred by means of cultural elements in the target culture and how these elements are in the target culture receipted. The study is made up of four sections. The first section involves the translation process, translation studies, translation theory, translation criticism and theoretical information about culture. In the second section the subject of the study is firstly in the original language, then in the target language analyzed. In addition to this, information about the author and the translator of the work is presented. The third section consists of a comparative analysis made in accordance with the scientific information, obtained from the first section The last section is intended as a summary. The results of the comparative analyses are given and in accordance with these data, the possible solution offers are discussed. In this context, the comments are generated from the transfer of the work is mainly related not to structural, but to contextual properties.
Benzer Tezler
- Kulturspezifische wörter im Deutschen und ihre vermittlung ins Turkische
Başlık çevirisi yok
HACI YILDIZ
- Zeitungsanzeigen im Deutschen und Türkischen ein beitrag zur vergleichenden sprachanalyse im rahmen der familienanzeige
Aile ilanları çerçevesinde Almanca ve Türkçede gazete ilanlarının karşılaştırılması
OĞUZ DEMİRKAYA
Yüksek Lisans
Almanca
2000
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ
- Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?
H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması
YAKUP KİRİŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2002
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
- Probleme bei der didaktik der berufssprache Deutsch im Türkischen hochschulwesen und alternative lösungsvorschläge in bezug auf die akademische ausbildung
Türkiye'de yükseköğretim bünyesinde sunulan mesleki uzmanlık dili olarak Almanca dersinde yaşanan aksaklıklar ve akademik öğreti açısından ön görülen alternatif çözüm yolları
SELAHADDİN SOYUDOĞRU
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Eğitim ve ÖğretimÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YASEMİN DARANCIK
- Eine kontrastive studie zur identitatssuche und zum partnerschaftsmodell in der frauenliteratur, dargestellt anhand der werke von Brigitte Schwaiger und İnci Aral
Kadın edebiyatında kimlik arayışı ve eş modelleri kriterleri ışığında, Brigitte Schwaiger ve İnci Aral'ın eserleri üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma
ŞENGÜL SOYTETİR
Doktora
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURAN ÖZYER