Geri Dön

Çeviri bilim aracılığıyla Otar Çiladze'nin 'Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri' adlı eserinin Türkçeye erek odaklı çevirisi ve edebi dilinin incelenmesi

The targeted translation of Otar Çiladze's 'Tzate's Red Boots' into Turkish and investigation of the literature language through translation science

  1. Tez No: 700529
  2. Yazar: SERKAN ŞANAL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NANULI KATCHARAVA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Karşılaştırmalı Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Comparative Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Düzce Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Gürcü Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Kafkas Dilleri ve Kültürleri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 280

Özet

Yüksek lisans tezinde Otar Çiladze'nin ünlü draması“Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri”ele alınmıştır. Bu eserin Gürcüce 'den Türkçe 'ye tercümesi konusunda da özenle çalışılmıştır. Otar Çiladze, Gürcü edebiyatının en parlak temsilcilerinden birisidir.“Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri”adlı draması ilk kez bu yüksek lisans tezinde Gürcüce 'den Türkçe 'ye çevrildi. Bu oyunun Türkçe versiyonunun editörü, Türk dilinin eşsiz bir uzmanı olan Çiğdem Sütcü'dür. Çalışmanın içerisinde Çeviri Bilimi ve Çeviri yaklaşımları hakkında bilgiler verilmektedir. Çalışmanın devamında yazar hakkında geniş bilgilere yer verilmiştir. Ardından çevrilen metin okuyucuya sunulmaktadır. Çalışmanın sonunda eser hakkında geniş kapsamlı bir tahlil yapılmıştır. Çalışmanın bazı bölümleri Gürcüce-Türkçe olmak üzere iki dilde de verilmektedir. Çalışmanın sonunda Otar Çiladze'nin eserinin Türkçeye kazandırılması, Otar Çiladze'nin Türk okuyuculara tanıtılması ve eserin tahlil edilmesi ana amaçtır.

Özet (Çeviri)

We chose Otar Chiladze's famous drama“Tsate's Red Boots”as our master's thesis. We also worked diligently on the translation of this work from Georgian to Turkish. This dissertation paper, it is aimed to translate the work of Otar Chiladze, one of the most brilliant representatives of Georgian Literature, called“Tate's Red Boots”into Turkish, and to examine the literary language of the author and the work. In the study, information about the science of translation and Translation approach es will be given. In the continuation of the study, the translated text will be presented to the reader by giving extensive information about the author. At the end of the study, a comprehensive analysis will be made of the work. Some parts of the study will be given in two languages, Georgian-Turkish. The main aim is to bring Otar Chiladze's work into Turkish, introduce Otar Chiladze to Turkish readers, and analyze the play.

Benzer Tezler

  1. Ateşten Gömlek romanının İngilizce ve Almanca çevirileri aracılığıyla Milli Mücadele'nin Avusturya, Amerika ve Hindistan'da yeniden çerçevelenmesi üzerine bir inceleme

    An analysis on the reframing of the National Struggle through English and German translations of the novel Ateşten Gömlek

    SEVİM KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkOkan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  2. Çeviribilim aracılığında göçmenlerin kültürel temsili: Amy Tan'ın 'The Joy Luck Club' adlı romanının Türkçe çevirisi üzerine örnek inceleme

    Cultural reprsentation of migrants through translation studies: A case study on Turkish translation of Amy Tan's The Joy Luck Club

    AYŞE BİLGE TOPALOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GİRAY FİDAN

  3. Contribution of linguistics courses to translator education at university level: A case study of Atılım and Bilkent Universities

    Dilbilimi derslerinin üniversite düzeyinde çeviri eğitimine katkısı: Atılım ve Bilkent Üniversitelerinde örnek çalışma

    YASEMİN TANBİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    DilbilimAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON

  4. Haydar Rifat Yorulmaz'ın çevirileri (1908-1940): Bir sol düşünce 'repertuvarı'nın kuruluşu

    Haydar Rifat Yorulmaz's translations (1908-1940): The making of a leftist thought 'repertoire'

    BİLAL ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkOkan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  5. Özel alan çevirisi eğitiminde sosyal medyanın etkisi

    The impact of social media on training for specialized translation

    DOLUNAY KUMLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT