Geri Dön

Osmanlı çeviri geleneğinde Ermeni çevirmenler ve çeviri sorunları

Armenian translators and trasnlation problems in the Ottoman translation tradition

  1. Tez No: 708937
  2. Yazar: FATMA JALE GÜL ÇORUK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BİRSEN KARACA
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Karşılaştırmalı Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Comparative Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Kafkas Dilleri ve Kültürleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Ermeni Dili ve Kültürü Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 260

Özet

“Osmanlı Çeviri Geleneğinde Ermeni Çevirmenler ve Çeviri Sorunları”başlıklı bu doktora tezinde, Ermeni harfli Türkçe metinlerin çeviribilimdeki yeri, tarihsel süreçler dikkate alınarak araştırılmış; değerlendirmeye alınan örnekler üzerinden elde edilen veriler metin çözümleme yöntemi kullanılarak toplanmıştır. Üç bölümden oluşan tezimizin birinci bölümünde, çeviri/çeviribilim sınıflandırmaları ve stratejilerine dair farklı kuram ve yöntemler hakkında görüşlere yer verilirken aynı zamanda Türkiye'de bu alanda yapılmış lisansüstü çalışmalara dair istatistiksel verilere dayalı genel bir görünüm ortaya konulmuştur. İkinci bölümünde, Türk çeviri tarihi hakkında bütüncül bir bakış açısı sunmayı hedefledik. Bu hedef doğrultusunda Türkçenin tarihî dönemlerinde çevirmenleri, yaptıkları çevirileri ve yöneticilerin çeviri eserlere karşı tutumlarını ön plana çıkartarak genel bir tablo oluşturmaya çalıştık. Topladığımız verilerin sunumunu beş farklı başlık altında yaptık. Üçüncü bölümde, Osmanlı Devleti'nde çevirmenliğin ve Ermeni çevirmenlerin yerinin tespiti amacıyla incelemeler yapılmış; Ermeni harfli Türkçe çeviri metinlerin çeviribilim bağlamında konumlandırılması tartışılmış ve önerilerde bulunulmuştur. Bu bölümde seçilen dil içi ya da dillerarası metinler, kaynak metinlerle çeviri stratejileri bakımından karşılaştırılarak Ermeni harfli Türkçenin çeviri amaçlı kullanımına dair oluşturulan büyük resmin ilginç olan detayları mercek altına alınarak değerlendirilmiştir.

Özet (Çeviri)

In this doctoral thesis titled“Armenian Translators and Translation Problems in the Ottoman Translation Tradition”, the place of Turkish texts with Armenian letters in translation studies was investigated by considering historical processes; the obtained data were analyzed by text analysis method. In the first part of our thesis, which consists of three parts, opinions about different theories and methods about translation/translation studies classifications and strategies are given. At the same time, a general view based on statistical data on postgraduate studies in this field in Turkey has been presented. In the second part, we aimed to present a holistic perspective on the history of Turkish translation. In line with this goal, we tried to create a general picture by highlighting the translators, their translations and the attitudes of the administrators towards the translated works in the historical periods of Turkish. We presented the data we collected under five different headings. In the third part, investigations were made in order to determine the place of translators and Armenian translators in the Ottoman Empire; The positioning of Turkish translated texts with Armenian letters in the context of translation studies was discussed and suggestions were made. In this section, the selected intralingual or interlingual texts are compared with the source texts in terms of translation strategies, and the interesting details of the big picture created regarding the use of Turkish with Armenian letters for translation purposes are evaluated.

Benzer Tezler

  1. From discourse to practice: Rethinking 'translation' (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition

    Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek

    CEMAL DEMİRCİOĞLU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİHA PAKER

  2. The adventure of Turkish modernization and conservatism: Ahmet Hamdi Tanpınar

    Türk modernleşmesi ve muhafazakârlığı serüveni: Ahmet Hamdi Tanpınar

    SERTAÇ YÜRÜK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Siyasal BilimlerAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YILMAZ BİNGÖL

  3. Hesab bilimine giriş: Ali Kuşçu'nun Risâle der İlm-i Hisâb adlı eseri - Tenkitli metin, çeviri, değerlendirme -

    Introduction to calculation: Alī Qūshjī's Risāla der ʻIlm-i Hisāb- Critical edition, translation and analysis –

    ZEHRA BİLGİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Felsefeİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İHSAN FAZLIOĞLU

  4. Yakub Han Kaşgarî ve tasavvuf anlayışı

    Yakub Khan Kashgari and his understanding of sufism

    ÖMER CENİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinSivas Cumhuriyet Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KADİR ÖZKÖSE

  5. Ali Şîr Nevâî'nin Osmanlı edebiyatı üzerine etkisi ve bu etkiye bir örnek olarak Ferhâd u Şîrîn Mesnevisi

    Ali Shîr Navâî's influence on Ottoman literature and the Masnavi of Ferhâd u Şîrîn as an example of this influence

    PINAR ÇELİK ÖNAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEMİH TEZCAN