Can contrastive analysis be saved? with an example from english and Turkish in the use of 'passive voice'
Kontrastif analiz kurtarilabilir mi? 'edilgenliklerin' kullanımında Türkçe ve İngilizceden bir örnekle
- Tez No: 709763
- Danışmanlar: PROF. DR. Peter Kunsmann
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Freie Universität Berlin
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 103
Özet
Globalleşme ve göçler ikinci dil öğrenme ihtiyacını müthiş derecede artırmıştır. İççice girmiş dünyamızın hakim dili İngilizcedir. Diğer bir değişle uluslararası tek baskın dil İngilizcedir. Kontrastif Analiz(dil biliminde karşılaştırmalı analiz) yabancı bir dil öğrenme ve öğretme ihtiyacından doğan bir disiplindir ve doğruyu söylemek gerekirse İkinci Dil Edinme disiplininden daha eskidir. Dil öğrenme ve öğretmede Kontrastif Analiz geniş çapta kullanılmadı. Fakat bazı durumlarda, kendisine yapılan büyük eleştirilere rağmen, uygulandı. Özelde, Kontrastif Analizin güçlü versiyonu önemlidir. Sebebi de, hataları önceden tahmin etme iddiasında bulunmasıdır. Eğer ikinci dil ediniminde hata alanları tespit edilirse hata oranları da böylece azaltılabilir. Kontrastif Analizin güçlü versiyonu hata analizi, markedness fenomeni, dil tipolojisi, ve evrensel dilbilgisi disiplinlerin eşliğinde ve onların yardımıyla başarılı bir yol kat ettiği söylenebilinir. Hiç bir dilin aynı olmadığı herkesçe biliniyor; diğer taraftan dillerin çok ortak özellikleri var. Kontrastif Analizde iki veya daha fazla dilin ortak ve farklı bölümleri incelendi. Buradaki temel amaç yabancı dil öğretilmesinde yardımcı olmaktı. Böyle olmasına rağmen biz tam olarak iki dili karşılaştıramayız. Bilakis biz onları sadece bazı gramatik kategorilere göre karşılaştırabiliriz. Ben bu tezimde Kontrastif Analizi hemen hemen her acıdan ele aldım; İkinci Dil Edinimindeki önemini, ona karşı yapılan eleştiriler, Hata Analiziyle bağlantısı, güçlü versiyonundaki yeni gelişmeler, Hata Analizi, Dil Tipolojisi ve Dil Evrenselliği ile tamamlanması. Daha ayrıntılı, ben Markedness Fenomeni, Boş Kategoriler İlkesi(ECP) tarafından Kontrastif Analizinin güçlendirilmesine ağırlık verdim. Bu çalışmamda, iki dilin(Türkçe-İngilizce) karşılatılmasının ne kadar mümkün olup olmadığını ortaya koymaya çalıştım. Bunu yaparken iki dilin çatıda fiilin edilgenliği ile yaptım. Dikkatimi edilgen yapılara ve edilgen özelliklere verdim. Bunlar bazen şekilde aynı, anlamda farklı olduğunu gösterdim. Diğer taraftan ana bölüm her iki dilde edilgenliğe direnç gösteren filler oldu. Son bölüm edilgenliğin derecesiyle ilgili oldu. Ben burada şunu da belirtmek istiyorum: bu bitirme tezinin hedefi İngilizce ve Türkçede edilgenliğin kurulmasında hangi fark ve benzerlikler olduğudur. Son notum şudur: her iki dil farklı dil ailelerinden gelmelerine rağmen kendi içlerinde, edilgen yapıların kurulmasında birçok benzerliklerin olduğu aşinadır. Böylece anladığımız üzere cümle yapısı sorunlarının dışında edilgenli yapıların kurulmasında anlambilim sorunlarının rolü göz ardı edilemez. Her iki dilin edilgenliğin inşasında benzerlik ve farklıkları aşağıda gösterilebilir: Benzerlikler A. Agent Passive isteğe bağlıdır. Eğer agent önemliyse veya cümlede vurgulanmak isteniyorsa bu genellikle İngilizcede „by-phrase“ Türkçede „tarafından-phrase”dır. B. Dönüşlü ve karşılıklı objeler hem İngilizcede ve hem Türkçede edilgen yapılamaz. Çünkü özne ve nesne aynıdır ve onlar fiil tarafından ifade edilen eylemi yapanı ve eylemden etkileni temsil eder. C. Türkçede ve hem İngilizcede şekil olarak edilgenliğe benzeyen fakat gerçekte anlam olarak uymayan bazı yapılar vardır. Buna bir örnek (57) ve (58)inci İngilizcedeki ve (65) ve (66) Türkçedeki cümlelerdir. Farklılıklar A. İngilizcede edilgen fiil bir yardımcı fiilden ve bir de bunun geçmiş zaman dilimin ikinci şekliyle yapılır. Oysa Türkçede ıl / in sonekler ve bunların versiyonlarıdır. Böyle bir farklılığın muhtemel sonucu şudur: eğer Türkçeyi ikinci dil olarak öğrenen öğrencilerin dikkati bu noktaya yönlendirilirse onların bu konuda büyük oranda hata yapmamaları olasıdır. B. İngilizcede sadece geçişli fiillerden edilgenlik yapılabilir. Bunun bazı istisnarının olduğu tezde değinildi. Ancak genelde Türkçe fiillerin animate agent'ları varsa hem geçişli hem de geçişsiz fiiller edilgen yapılabilir. Pasif yapıların oluşumunda İngilizce ve Türkçe arasındaki en büyük farkın burada bulunabileceğini düşünüyorum. C. İngilizce edilgen cümlenin öznesi hem direk ve hem de endirekt nesneden elde edilebilir. Ama Türkçede sadece direk nesneden edilgenlik söz konusudur. Çünkü endirekt nesne durum marker'ni bırakamıyor. Böylece nominatif halleri değiştirilemiyor. Bu hal cümlenin öznesine olanak sağlayan haldir. Bence burada bulunabilecek en büyük fark, Türkçe ve İngilizcede edilgen yapılarının inşasındadır. Bir Kontrastif Analiz sonucu B ve C kolayca daha önceden tahmin edilebilecek. Ben de zaten Türkçe ve İngilizcenin karşılaştırılmasında bunu yaptım. Sonuç olarak: Ben bu çalışmamda her iki dili karşılaştırmak suretiyle edilgenliğin kurulmasındaki fark ve benzerlikleri bulmaya çalıştım. Her iki dil farklı dil ailelerinden gelmelerine rağmen edilgenlik alanında hem benzerliklerin hem de farklıkların olduğunu keşfettim. Burada Kontrastif Analiz sonucu bulduğum fark ve benzerlikler yabancı dil olarak İngilizce derslerinde öğretmen tarafından öğrencilere gösterilirse bu öğrencilerin Türkçedeki edilgen fiilleri ve yapılarını daha çabuk öğrenmeleri ve hatta daha az hata yapmalarının mümkün olduğunu düşünüyorum. Bu yüzden Kontrastif Analizin hala bir tahmin etme gücüne sahip olduğunu ve Kontrastif Analizin ikinci dil ediniminde hala da faydalı olduğunu söyleyebilirim.
Özet (Çeviri)
As a result of globalization and the immigration in big amount the need of second language acquisition has grown enormously. The lingua-franca of so called interdependent word is English. In other word, the language of international is English. Contrastive analysis emerged as a discipline from the consequence of the need for learning and teaching a foreign language. Indeed, the contrastive analysis is older than the second language acquisition. In language learning and teaching contrastive analysis has not abounded namely contrastive analysis has been applying, even though it has received criticisms. Especially the strong version of contrastive analysis is still significant because of its claims for the predictions. If the area of difficulties in second language acquisition can be identified the number of errors, in this way, can be decreased. The improvement of strong version has been achieved by complement with error analysis, markedness phenomenon and having recourse to language typology-and universals. It is known that no two languages are identical; on the other hand they have common properties. The common and different parts of two or more languages are studied in the contrastive analysis. The target here is basically to help foreign language teaching. Even so, we can not compare two languages as wholes; we can only compare them according to their some grammatical categories. I have discussed and explained contrastive analysis from nearly every point of view: its importance in second language acquisition; the criticisms raised about it; its relation with error analysis; the improvements made in its strong version; its complement with error analysis, language typology and language universals; in particular the empowerment of its strong version by markedness and the empty category principle. In this work, I have tried to make a contrastive study of the passive voice in two languages: English, Turkish. I have given place to the formal characteristics of passive and the constructions that are similar to passive in forms but not in meaning. However, the main concentration in on passive constraints in both languages. The last part that has been handled is the scale of passive. I want to repeat that the target of this graduation thesis has been to point out the diversities and similarities in the formation of the passive in English and Turkish and the conclusion is that both languages have many common properties despite to the fact that particular differences in their passive constructions exist. As we have seen that apart from the syntactic issues the role of semantic issues is great in the formation of passive sentences. As a result, the differences and similarities between the two languages can be shown as in below: Similarities A. The agent phrase is optional in both languages. If the agent is important and has to be stressed with the sentence the agent is generally expressed by a by-phrase in English and by a 'tarafından-phrase' in Turkish. B. Reflexive and reciprocal objects can not be passivized either in English or in Turkish. Because the subject and object are identical or they represent both the doer and receiver of the common action stated by the verb. C. There are some structures in Turkish and English that are similar to passivity in form but do not actually fit in meaning. An example of this is the sentences (57) and (58) in English and (65) and (66) in Turkish. Differences A. In English, the passive verb is a verb formed with an auxiliary and the participle of the main verb but in Turkish it is only a single word formed with suffixes –ıl / ın and their variants. The probable consequence of such a difference is that if the attention of students learning Turkish as a second language is directed to this point, it is possible that they will not make a great deal of mistakes in this subject. B. In English only transitive verbs can be passive. There certain exceptions which have been explained in the thesis however in Turkish both transitive and intransitive verbs may be passive it they have animate agents. I think it is here where major difference between English and Turkish can be found in the formation of the passive constructions. C. The subject of the passive sentence can be made from both direct and indirect objects in English, but in Turkish only direct objects can be passivized because indirect objects can not drop their case markers and thus they can not be altered to the nominative case that is the only permitted case for the subject of a sentence. I think the biggest difference that can be found here is in the construction of passive structures in Turkish and English. A Contrast Analysis result B and C can be easily predicted before. I have already done this in the comparison of Turkish and English. In conclusion: In this study, I tried to find the differences and similarities in the establishment of passivity by comparing both languages. Although both languages come from different language families, I discovered that there are both similarities and differences in the area of passivity. If the differences and similarities that I found here as a result of Contrast Analysis are shown to the students by the teacher in English as a foreign language lessons, I think it is possible for these students to learn passive verbs and structures in Turkish more quickly and even make fewer mistakes. Therefore, I can say that Contrast Analysis still has a predictive power and Contrast Analysis is still useful in second language acquisition.
Benzer Tezler
- Localization of global brands in host countries: An analysis of apple and huawei in Turkey
Başlık çevirisi yok
RAMAZAN ALPER İSKENDER
- Arapça ve Türkçede içinde renk adları geçen deyimlerin karşıtsal analizi
Contrastive analysis of Arabic and Turkish idioms containing the concept of colour
ÖKKEŞ HENGİL
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Doğu Dilleri ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ERDİNÇ DOĞRU
- A contrastive analysis of eleventh grade curriculum and coursebook for English language within cefr
Onbirinci sınıf İngilizce müfredatının ve ders kitabının ADOÇEP ile karşılaştırmalı analizi
HANDENUR COŞKUN
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İSMAİL FIRAT ALTAY
- A contrastive analysis of hybrid education and face to face education in terms of teacher nonverbal immediacy
Öğretmenin sözsüz iletişim yakınlığı bağlamında yüz yüze eğitim ve hibrit eğitimin karşılaştırılması
ERDEM BİLİR
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimUfuk Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN ÖZKAN
- Hayvan adları içeren türkçe ve Arapça deyimler:Bir karşıtsal çözümleme çalışması
Turkish and Arabic idioms containing animal names:A contrastive analysis study
SEMA BATUR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ERDİNÇ DOĞRU