Geri Dön

Translating idioms in children's literature : A case study on Jeff Kinney's diary of a wimpy kid series

Çocuk edebiyatında deyimlerin çevirisi : Jeff Kinney'in Saftirik Greg'in günlüğü serisi üzerine bir çalışma

  1. Tez No: 728861
  2. Yazar: CAN ŞENER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Bu çalışmanın odak noktası Jeff Kinney'nin Diary of a Wimpy Kid serisindeki deyimlerin İngilizce'den Türkçe'ye çevirisidir. Çalışma, farklı deyim türlerini tespit etmeyi ve hedef metinde çevirmenin deyim çeviri stratejilerini betimlemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada kitaplarda kullanılan deyim türlerini ve deyimleri tercüme etmek için kullanılan çeviri stratejilerini incelemek için betimsel analiz uygulanmıştır. Veriler, McCarthy ve O'Dell'in (2002) deyim türleri sınıflandırması teorisi kullanılarak, deyimsel ifadeler sınıflandırılarak analiz edilmiştir. Aynı zamanda veriler, Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir (1995). Bu çalışmadan elde edilen örnekler, deyimsel anlamı olan her bir cümleyi kurama göre sınıflandırarak, en çok deyime sahip olan sınıflandırmalar dikkate alınıp işaretlenerek, deyim türleri ve çevirmenin kitapların çevirisinde kullandığı stratejiler açıklanarak değerlendirilmiştir. Çevirmen, Mona Baker'ın (2011) deyim çeviri stratejilerini kullanır ve bunlar arasında deyimi yorumlayarak çevirmek en yaygın olanıdır.

Özet (Çeviri)

The focus of this study is on the translation of idioms from English to Turkish in Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Series. The study aims to identify different types of idioms and describe the translator's idiom translation procedures in the target text. In this study, descriptive analysis is applied to examine the types of idioms and translation strategies used in the books to translate the idiomatic expressions. The data is analyzed by classifying the types of idiomatic expressions, using McCarthy and O'Dell's (2002) framework of idiom types. In addition, the data is analyzed by using Venuti's concept of domestication and foreignization (1995). The examples from this study are evaluated by classifying each sentence that has idiomatic meaning according to the theory, marking the example by considering the most have idioms, explaining the types of idioms and explaining the strategies employed by the translator in translating the books. The translator employed Mona Baker's (2011) idiom translation strategies, with translating the idiom by paraphrase being the most common.

Benzer Tezler

  1. Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları

    The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems

    SERMİN YUMUŞAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Halk Bilimi (Folklor)Nevşehir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM

  2. Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi

    Creation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'

    ASLI ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI

  3. Süleyman Bulut'un çocuk romanlarında söz varlığı

    The vocabulary in Süleyman Bulut's child novels

    ZEYNEP KUMAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞERİFE AKPINAR

  4. John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi

    An analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literature

    ZEYNEP DUYMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  5. Critical analysis of translation of Salman Rushdie's 'Midnight's Children' in the framework of Hans J. Vermeer's Skopos theory

    Salman Rüştü'nün 'Midnight's Children' romanının çevirisinin Hans J. Vermeer'in Skopos kuramı çerçevesinde eleştirel çözümlemesi

    ŞEYDA ERASLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ELİF ERSÖZLÜ

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ