Translating idioms in children's literature : A case study on Jeff Kinney's diary of a wimpy kid series
Çocuk edebiyatında deyimlerin çevirisi : Jeff Kinney'in Saftirik Greg'in günlüğü serisi üzerine bir çalışma
- Tez No: 728861
- Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 147
Özet
Bu çalışmanın odak noktası Jeff Kinney'nin Diary of a Wimpy Kid serisindeki deyimlerin İngilizce'den Türkçe'ye çevirisidir. Çalışma, farklı deyim türlerini tespit etmeyi ve hedef metinde çevirmenin deyim çeviri stratejilerini betimlemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada kitaplarda kullanılan deyim türlerini ve deyimleri tercüme etmek için kullanılan çeviri stratejilerini incelemek için betimsel analiz uygulanmıştır. Veriler, McCarthy ve O'Dell'in (2002) deyim türleri sınıflandırması teorisi kullanılarak, deyimsel ifadeler sınıflandırılarak analiz edilmiştir. Aynı zamanda veriler, Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir (1995). Bu çalışmadan elde edilen örnekler, deyimsel anlamı olan her bir cümleyi kurama göre sınıflandırarak, en çok deyime sahip olan sınıflandırmalar dikkate alınıp işaretlenerek, deyim türleri ve çevirmenin kitapların çevirisinde kullandığı stratejiler açıklanarak değerlendirilmiştir. Çevirmen, Mona Baker'ın (2011) deyim çeviri stratejilerini kullanır ve bunlar arasında deyimi yorumlayarak çevirmek en yaygın olanıdır.
Özet (Çeviri)
The focus of this study is on the translation of idioms from English to Turkish in Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Series. The study aims to identify different types of idioms and describe the translator's idiom translation procedures in the target text. In this study, descriptive analysis is applied to examine the types of idioms and translation strategies used in the books to translate the idiomatic expressions. The data is analyzed by classifying the types of idiomatic expressions, using McCarthy and O'Dell's (2002) framework of idiom types. In addition, the data is analyzed by using Venuti's concept of domestication and foreignization (1995). The examples from this study are evaluated by classifying each sentence that has idiomatic meaning according to the theory, marking the example by considering the most have idioms, explaining the types of idioms and explaining the strategies employed by the translator in translating the books. The translator employed Mona Baker's (2011) idiom translation strategies, with translating the idiom by paraphrase being the most common.
Benzer Tezler
- Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları
The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems
SERMİN YUMUŞAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Halk Bilimi (Folklor)Nevşehir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM
- Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
Creation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'
ASLI ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
- Süleyman Bulut'un çocuk romanlarında söz varlığı
The vocabulary in Süleyman Bulut's child novels
ZEYNEP KUMAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE AKPINAR
- John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi
An analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literature
ZEYNEP DUYMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- Critical analysis of translation of Salman Rushdie's 'Midnight's Children' in the framework of Hans J. Vermeer's Skopos theory
Salman Rüştü'nün 'Midnight's Children' romanının çevirisinin Hans J. Vermeer'in Skopos kuramı çerçevesinde eleştirel çözümlemesi
ŞEYDA ERASLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ELİF ERSÖZLÜ
Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ