Geri Dön

Sprachliche kreativität in deutschsprachigen rap-texten -Am beispiel der übertragenen phraseologismus aus dem Türkischen

Almanca rap metinlerinde dilsel yaratıcılık- Türkçeden aktarılan kalıp sözler örneğinde

  1. Tez No: 731208
  2. Yazar: HEDİYE TEKİN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ SAFİYE GENÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Akdeniz Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 117

Özet

Hip-Hop kültüründe çok dillilik genel bir olgudur. Özellikle rap metinlerinde çok dilli dilsel kullanımlar gözlemlenebilmektedir. Çok dilli bağlamların kullanımı özel bir dilsel yaratıcılık oluşturmaktadır. Bu çalışmada, Türkçeden Almancaya aktarılan söz kalıpları incelenerek söz konusu dilsel yaratıcılık analiz edilecektir. Bunun yanı sıra Türkçeden aktarılan söz kalıpları, dillerin birbirlerinden etkileşimine odaklanarak kategorilere göre ele alınacaktır. Bu dilsel oluşumlar Çok Dilli Yaratıcılık açısından analiz edilecek ve tartışılacaktır. Bu çalışma, Türkçeden Almancaya yaratıcı bir şekilde aktarılan söz kalıplarının bir kategorisini oluşturmayı ve bunları özelliklerine göre tanımlamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada Almanca rap metinleri ele alınmıştır. Bu rap metinlerinde, farklı dilsel kullanımlar izlenilmektedir. Bu kullanımlardan birisi Almanca rap metinlerine diğer dillerden aktarılmış kalıp sözlerdir. Söz konusu çalışma Almanca rap metinlerinde değişik şekillerde görülen Türkçe söz kalıplarına yoğunlaşmaktadır. Bu değişik aktarımlar tanımlanmaya ve sınıflandırmaya çalışılmıştır. Veri materyalleri olarak 2005-2021 yılları arasındaki rap metinleri ele alınacaktır. Ayrıca bu aktarımların tanımında dilsel yaratıcılığın motivasyon olarak rolü tarif edilecek ve tartışılacaktır.

Özet (Çeviri)

In der HipHop-Kultur ist Mehrsprachigkeit ein allgemeines Phänomen. Vor allem in den Rap-Texten kann man mehrsprachige sprachliche Anwendungen beobachten. Der Einsatz mehrsprachiger Kontexte schafft eine besondere sprachliche Kreativität. In dieser Arbeit wird diese sprachliche Kreativität anhand von übertragenen Phrasemen aus dem Türkischen ins Deutsche analysiert. Als Datenmaterial werden deutschsprachige Rap-Texte aus den Jahren 2005-2021 herangezogen. Die aus dem Türkischen übertragenen Phraseme werden dabei nach phraseologischen Kategorien mit Fokus auf intersprachliches Zusammenwirken bearbeitet. Diese sprachlichen Erscheinungen werden im Hinblick auf mehrsprachliche Kreativität analysiert und diskutiert. Die Arbeit zielt darauf, eine Kategorisierung der kreativ übertragenen Phraseme aus dem Türkischen ins Deutsche zu erstellen und diese nach ihren Besonderheiten zu beschreiben. In dieser Arbeit wurden deutschsprachige Rap-Texte untersucht. In diesen Rap-Texten beobachtete man verschiedene sprachliche Anwendungen. Diese Arbeit konzentriert sich auf türkische Phraseologismen, die in verschiedenen Formen in deutschsprachigen Rap-Texten vorkommen. Es wurde versucht werden, diese verschiedenen Übertragungen zu beschreiben und zu kategorisieren. Im Weiteren wird bei der Beschreibung dieser Übertragungen die sprachliche Kreativität als Motivation beschrieben und diskutiert werden.

Benzer Tezler

  1. Das Leseverstehen allgemein und lim deutsch als Fremdsprache-unterricht

    Başlık çevirisi yok

    SERPİL BAL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1991

    Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    DR. PİA ANGELA GÖKTÜRK

  2. Das sprachliche handeln der lehrkraft und der studenten im fremdsprachenunterricht lesefertigkeit i

    The lingustic behaviour of the lecturer and undergraduates in foreign language course reading skills i

    ÖZLEM ERÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    DilbilimAnadolu Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SEYYARE DUMAN

  3. Die Sprachliche situation in deutsch-Türkischen bikulturellen Ehen

    Türk-Alman karma evlilerin çocuklarındaki dil yapısı

    FATMA SAĞLAM

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2004

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ENDER ATEŞMAN

  4. Die defizithypothese von Bernstein und die sprachliche verschiedenheit der Türkischen kinder in der sekundarstufe der unter- und mittelschicht in deutschland: Ein beitrag zur soziolinguistik

    Bernstein'ın 'Eksiklik Kuramı' ve Almanya'da yaşayan alt ve orta katmana mensup Türk çocuklarının dilsel farklılıkları: Sosyodilbilim açısından bir araştırma.

    DERYA SARIŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2014

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MELTEM EKTİ

  5. Ökologische linguistik im digitalen raum: Kognitive und sprachliche interaktionen in Roblox

    Dijital ortamda çevre dilbilim: Roblox'taki bilişsel ve dilsel etkileşimler

    DİLEK TAHİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2024

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT ŞAHİN