Geri Dön

Sait Faik Abasıyanık'ın Almanca'ya çevrilen hikayeleri üzerine karşılaştırmalı dilbilgisi analizi

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 73148
  2. Yazar: DİLEK KIZILTAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1998
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 75

Özet

ÖZET Hedefimiz Helga-Dağyeli Bohne ve Yıldırım Dağyeli'ninn Sait Faik Abasıyanık'ın hikayelerinin bir kısmının Almanca çevirilerinin bulunduğu“Haritada bir nokta”kitabındaki“nüanslama”edatlarım ve Türkçe karşılıklarının bir değerlendirmesini yapmaktır. Almanca günlük dilde oldukça sık kullanılan“nüanslama”edadan (aber, bloss, denn, noch, schon v.s) bu dili öğrenen kişiler açısından önemli sorunlar yaratmaktadır, özellikle Almanca' dan diğer dillere, dolayısıyle Türkçe'ye çevirilerde sorunlar daha da yoğunlaşmaktadır (Burkhardt, 1994 : 129). Almanca' daki nüanslama edatlarının çevirisinde çoğu zaman gereksiz bulduğumuz (edat açıklayıcı) betimlemelerde bu edat grubunun ancak bu şekilde çevirilebildiğini göstermeleridir (Burkhardt, 1992 : 38). E.Hepsöyler'in bu konudaki araştırmasına göre, Türkçe derslerine katılan alman öğretmenlerin ve öğrencilerinde çeviri denemelerinde zorluklarla karşılaştıklarını, özellikle Türkçe cümleyi Almanca'ya çevirirken, Almanca'daki“nüanslama”edatının Türkçe karşılığı öğrenenleri yanılgıya düşürmektedir. Zira bu durumda onlara iki dilli bir sözlük dahi çözüm getirememektedir (Hepsöyler, 1986 : 6). Buna karşılık J.Dittmann da“nüanslama”edatlarının kesin bir çevirisinin mümkün olmadığım, orjinal kelimenin amaç dilde doğru bir şekilde verilemediğini savunur (Dittmann, 1982 : 189).

Özet (Çeviri)

SUMMARY Our aim is to make an evaluation of“nuance making”prepositions and their Turkish counterparts in the book“A point on the map”which contains stories of Sait Faik Abasıyanık translated by Helga-Dağyeli Bohne and Yıldırım Dağyeli into German.“Nuance making”prepositions (such as aber, bloss, denn, noch, schon etc) which is used a lot in daily language in German creates important problems in view of people learning this language. In particular in translations from German language to other languages consequently into Turkish translations, problems are becoming more intense (Burkhardt, 1994 : 129). Very often we find unnecessary to describe (prepositions expalining) descriptions by the translations of nuance making prepositions in German. This shows that this preposition group may be translated only that way (Burkhardt, 1994 : 38). According to a research of E. Hepsöyler on this subject German Theachers and Students participating to Turkish courses encounters difficulties in translation tests especially by tranlating a Turkish sentence to German. Turkish equivalent of German“Nuance giving”prepositions puts the student in error. Because in such situation even a dictionary into languages brings them no solution (Hepsöyler, 1986 : 6). Whilst J. Dittman defends that it is not possible to have a definite translation of“Nuance making”prepositions and orijinal word can not be given in the aimed language in a correct way (Dittman, 1982 : 189).

Benzer Tezler

  1. Türkçe ve Almanca'da kullanılan gösterici işlevli gösterme adılları ile yer ve yön zarfları

    Başlık çevirisi yok

    SERPİL OKUMUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAKAN ÇİL

  2. Sait Faik Abasıyanık'ın Havada Bulut adlı hikaye kitabının kelime ve kelime grupları bakımından incelenmesi ve Türkçe eğitimine katkısı

    Analyses of the story book by Sait Faik Abasiyanik Havada Bulut (cloud in the air) in terms of words and word groups and its contributions to turkish language education.

    NAZAN MIH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİF ALİ BOZKAPLAN

  3. Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı öykü kitabında uzam

    Space in Sait Faik Abasıyanık's story book of Semaver

    CANAN KÜÇÜKAVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  4. Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı hikaye kitabının metindilbilimsel tahlili

    Text linguistic analysis of the story book of Sait Faik Abasıyanık

    GİZEM ÖZKIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASU ERSOY

  5. Sait Faik Abasıyanık'ın eserlerinde mekan olarak istanbul

    Istanbul as peace in Sait Faik Abasıyanık's works

    YEŞİM ÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. KÂZIM YETİŞ