Sait Faik Abasıyanık'ın Almanca'ya çevrilen hikayeleri üzerine karşılaştırmalı dilbilgisi analizi
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 73148
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 75
Özet
ÖZET Hedefimiz Helga-Dağyeli Bohne ve Yıldırım Dağyeli'ninn Sait Faik Abasıyanık'ın hikayelerinin bir kısmının Almanca çevirilerinin bulunduğu“Haritada bir nokta”kitabındaki“nüanslama”edatlarım ve Türkçe karşılıklarının bir değerlendirmesini yapmaktır. Almanca günlük dilde oldukça sık kullanılan“nüanslama”edadan (aber, bloss, denn, noch, schon v.s) bu dili öğrenen kişiler açısından önemli sorunlar yaratmaktadır, özellikle Almanca' dan diğer dillere, dolayısıyle Türkçe'ye çevirilerde sorunlar daha da yoğunlaşmaktadır (Burkhardt, 1994 : 129). Almanca' daki nüanslama edatlarının çevirisinde çoğu zaman gereksiz bulduğumuz (edat açıklayıcı) betimlemelerde bu edat grubunun ancak bu şekilde çevirilebildiğini göstermeleridir (Burkhardt, 1992 : 38). E.Hepsöyler'in bu konudaki araştırmasına göre, Türkçe derslerine katılan alman öğretmenlerin ve öğrencilerinde çeviri denemelerinde zorluklarla karşılaştıklarını, özellikle Türkçe cümleyi Almanca'ya çevirirken, Almanca'daki“nüanslama”edatının Türkçe karşılığı öğrenenleri yanılgıya düşürmektedir. Zira bu durumda onlara iki dilli bir sözlük dahi çözüm getirememektedir (Hepsöyler, 1986 : 6). Buna karşılık J.Dittmann da“nüanslama”edatlarının kesin bir çevirisinin mümkün olmadığım, orjinal kelimenin amaç dilde doğru bir şekilde verilemediğini savunur (Dittmann, 1982 : 189).
Özet (Çeviri)
SUMMARY Our aim is to make an evaluation of“nuance making”prepositions and their Turkish counterparts in the book“A point on the map”which contains stories of Sait Faik Abasıyanık translated by Helga-Dağyeli Bohne and Yıldırım Dağyeli into German.“Nuance making”prepositions (such as aber, bloss, denn, noch, schon etc) which is used a lot in daily language in German creates important problems in view of people learning this language. In particular in translations from German language to other languages consequently into Turkish translations, problems are becoming more intense (Burkhardt, 1994 : 129). Very often we find unnecessary to describe (prepositions expalining) descriptions by the translations of nuance making prepositions in German. This shows that this preposition group may be translated only that way (Burkhardt, 1994 : 38). According to a research of E. Hepsöyler on this subject German Theachers and Students participating to Turkish courses encounters difficulties in translation tests especially by tranlating a Turkish sentence to German. Turkish equivalent of German“Nuance giving”prepositions puts the student in error. Because in such situation even a dictionary into languages brings them no solution (Hepsöyler, 1986 : 6). Whilst J. Dittman defends that it is not possible to have a definite translation of“Nuance making”prepositions and orijinal word can not be given in the aimed language in a correct way (Dittman, 1982 : 189).
Benzer Tezler
- Türkçe ve Almanca'da kullanılan gösterici işlevli gösterme adılları ile yer ve yön zarfları
Başlık çevirisi yok
SERPİL OKUMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAKAN ÇİL
- Sait Faik Abasıyanık'ın kısa hikâyelerinin üslûp özellikleri ve bunların eğitimde kullanımı üzerine bir araştırma
A study on stylistic properties of Sait Faik Abasıyanık's short stories and their use in education
ŞAHİKA ŞEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Türk Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN
- Sait Faik Abasıyanık'ın hikayelerinde mekan
Sait Faik Abasıyanık is stories atmosphere
GÜLNAZ ÇETİNOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Türk Dili ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. COŞKUN AK
- Sait Faik Abasıyanık'ın öykülerinde beden imgesi
The body image in the short stories of Sait Faik Abasıyanık
DİLŞAT ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Türk Dili ve EdebiyatıAnadolu ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÖKHAN TUNÇ
- Analysis of the culture-specific ıtems in the English translation of Sait Faik Abasıyanık's short stories within the framework of the teda project
Sait Faik Abasıyanık'ın kısa öykülerinin TEDA projesi kapsamında İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi
SEVİL ESRA GÜZEY
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ