Geri Dön

Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos

Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

  1. Tez No: 731681
  2. Yazar: ESRA ÇAĞLAR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 124

Özet

Teknolojinin gelişmesi günümüzde toplumları da doğrudan etkilemektedir. Küreselleşme sonucunda uluslararası ticaretin artmasıyla teknoloji ürünlerinin üretildikleri ülkeden farklı ülkelerdeki tüketiciler tarafından da talep edilmesi mümkün hale gelmiştir. Söz konusu gelişme ile artan talepler, ürünlerde farklı diller için kullanım kılavuzlarına olan ihtiyacı da beraberinde getirmiştir. Kullanıcıya ürün hakkında detaylı bilgi veren, ürünü tanıtan ve kullanımına yönelik bilgiler içeren kullanım kılavuzları, bu bağlamda teknolojik ürünlerin ihraç edilmesi ve pazarlanması bakımından oldukça önemli bir yere sahiptir. Söz konusu kılavuzlar ürünün alıcısını, cihazın veya makinenin çalışması ve bakımı konusunda bilgilendirmekle kalmamakta ayrıca tüketiciye ürünü tanıtma görevi de üstlenmektedir. Günümüzün vazgeçilmez ürünlerinden olan arabalar için de detaylı el kitapları, yani kullanım kılavuzları hazırlanmaktadır. Arabalar için hazırlanan el kitapları da teknik metinler kapsamında ele alınmakta ve teknik çeviri bağlamında çeviriye tabi tutulmaktadır. Teknik çeviri, teknik ya da mühendislik alan uzmanlığı gerektiren çevirilere verilen isimdir. Dile iyi derecede hâkim olmanın yansıra, profesyonel bir teknik çeviri çevirmenden özel teknik uzmanlık beklemektedir. Bu bağlamda çevirmenler sadece teknik çeviriler için fiili çevirmen değil, aynı zamanda uzman olarak da hareket ederler. Söz konusu çalışmanın amacı, Almanca ve Türkçe teknik dillerdeki teknik çevirilerin otomobiller için kullanım talimatları örneğini kullanarak diller arası karşılaştırmalı olarak yeniden üretilmesidir. Bunun için de metinlerin özellikleri ve çeviri engellerinin nasıl aşılabileceğini irdelemektir.

Özet (Çeviri)

Unsere heutige Gesellschaft ist geprägt durch einen rasanten und technologischen Fortschritt. Durch die zunehmende Globalisierung und die Entwicklung des internationalen Handels, herrscht gegenüber den Technologieprodukten in verschiedenen Ländern eine große Nachfrage und Bedarf von den Verbrauchern. Dies führt zu einer erhöhten Notwendigkeit, die Bedienungsanleitungen der Produkte für den Ex- bzw. Importmarkt in die jeweilige Endverbrauchersprache zu übersetzen. Die Bedienungsanleitungen gehören daher zu den wichtigsten Dokumenten auf diesem Gebiet. Beim Verkauf und Ex- bzw. Import technischer Geräte müssen die unabdingbar geltenden Bedienungsanleitungen daher im Vorfeld übersetzt vorliegen, damit die Kunden oder Verbraucher über die Bedienung, Wartung oder Pflege eines Geräts ausreichend informiert werden können. Die Automobilebranche, die heutzutage auch für den Normalverbraucher als unverzichtbar gilt, kann bei ihrer Automobilevermarktung nicht auf die Bedienungsanleitungen ihrer Gefährte verzichten. Diese Bedienungsanleitungen gehören ohne Zweifel der technischen Textsorte an. Zur Erstellung einer fachgerechten, technischen Übersetzung wird neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen auch spezifisches, technisches Fachwissen benötigt. In diesem Zusammenhang agiert bei den technischen Übersetzungen der Übersetzer nicht nur als der de facto Übersetzer, sondern auch als ihr Sachverständiger. Das Ziel der vorliegenden Untersuchung ist die interlingual ausgerichtete kontrastive Untersuchung einiger ausgewählter Exemplare in den deutschen und türkischen Fachsprachen der Technik am Beispiel von den Bedienungsanleitungen, die für Automobilebranche angefertigt bzw. übersetzt wurden. Ziel ist es dabei festzustellen, welche Besonderheiten den Texten zugrunde liegen und wie die vorhandenen Übersetzungsbarrieren überwunden werden können.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen medizinischen texten: Am beispiel von beipackzetteln

    Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

    FURKAN AKA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  2. Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?

    H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması

    YAKUP KİRİŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. REZZAN KIZILTAN

  3. Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları

    Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit

    GÜL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI

  4. Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi

    Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik

    RAHMAN AKALIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  5. Yüksel Pazarkaya'nın 'Balinanın Bebeği' çeviri mi yeni bir eser mi bir çeviribilim çalışması

    Das walbaby' von Yüksel Pazarkaya übersetzung oder eine neufassung? -eine übersetzungswissenschaftliche auseinandersetzung

    MİRAY KÜÇÜKLER ÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM