Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen medizinischen texten: Am beispiel von beipackzetteln
Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması
- Tez No: 731658
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 177
Özet
Prospektüs; bütün ilaç kutuları içinde bulunan, ilacı, yan etkilerini, kullanımını, vb. konuları anlatan, genelde tek parça kâğıttan oluşan tanıtmalık kılavuzdur. Kökeni Fransızcaya dayanan prospektüs, ilaç tüketimlerinde kullanacak hastalar tarafından okunup, incelenebilmektedir. Hasta, ilaçları prospektüste belirtilmiş belirli talimatlara uyarak tüketmektedir, kısacası prospektüs ilacı kullanacak hasta için kullanma kılavuzu türünde bir rehber durumundadır. Tıp çevirisi alanında önem sıralamasının en başında prospektüs çevirisi gelmektedir. Tıp çevirisi, geniş ve köklü bir terminolojiye sahip olan ve çevirmenden alana tam bir hâkimiyet beklenen, yanlış ya da eksik çeviriye yer olmayan, yapılacak tek bir hatanın dahi binlerce insanın hayatına doğrudan etki ettiği ve bu sebeple çevirinin en doğru şekilde yapılması gerektiği alanların başında gelmektedir. Bu yüzden tıp alanında çeviri asla hata kabul etmez. Kesinlikle doğru terminoloji ile doğru bir aktarımın yapılması zorunludur. Kaynak dilden hedef dile çeviri işlemi yapıldığında ortaya çıkan anlam ile hedef dilden tekrar kaynak dile veya başka dillere çeviri yapıldığında ortaya çıkan anlam birebir aynı olmalıdır. Bu bağlamda tıp çevirilerinde çevirmen fiilen sadece çevirmen olarak görev yapmamaktadır, aynı zamanda hasta ile doktor, ilaç ve tedavi arasında bir köprü görevi görmektedir. Bir köprü olarak ilgili ülkelerin tıbbi sistem ve gelişmelerini yakından takip etmek ve iyi bilmek zorundadır. Bir köprü olarak doktorun söylediklerini, tedavinin nasıl işleyeceğini, tehlikelerinin olup olmadığını, kullanılacak ilacın hasta üzerindeki yan etki vb. tesirlerini doğru bir şekilde aktarabilmeli, kısacası o dile hâkim olmayan hastaya kendi milliyetinden bir doktorun kendi dilinde bir açıklama yapıyormuşçasına bir açıklama yapabilme yetisine sahip olmalıdır. Tıp çevirisinin bu kadar hassas bir kesişme noktasında yer aldığını düşündüğümüzde prospektüslerin de öneminin bir o kadar arttığını görmekteyiz. Prospektüslerin bu öneminden dolayı çalışmada“Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması”hedeflenmektedir. Bu hedef doğrultusunda tezin birinci kısmı teorik bölümden oluşacaktır ve tıp tarihi ve tıbbi çeviri tarihinin oluşumu ve tıbbı iletişim, tıp dili ve tıp metinlerinin konumu tartışılacaktır. Bu konu çerçevesinde tıp ve tıbbi çeviri tarihi incelenecektir. Sonraki bölümde tıbbi iletişim, tıp dili ve özellikle Prospektüsler bağlamında tıp metinleri yakinen incelenecektir. Tezin ikinci bölümü ampirik incelemeden oluşacaktır. İlk olarak, veri toplama ve yöntem sunulacaktır. Belirlenen veri toplama metodu ve yöntem doğrultusunda Almanca ve Türkçe prospektüs metinlerinin sözcüksel, sözdizimsel ve metinsel özellikleri incelenecektir. Bununla ilgili elde edilen sonuçların paylaşıldığı tablo ve grafikler oluşturulacaktır. Tezin sonuç bölümünde elde edilen bulgular çeviri bağlamında değerlendirilecektir.
Özet (Çeviri)
Beipackzetteln sind aus einem einzigen Blattpapier entstehende Dokumente, die in der Packung aller Medikamente enthalten sind und Informationen zu diesen Medikamenten, ihren Nebenwirkungen und ihre Verwendungsart enthalten. Der Beipackzettel, dessen Ursprung in Französisch ist, kann von den Patienten gelesen und untersucht werden, die die Medikamente verwenden. Der Patient konsumiert die Arzneimittel gemäß den spezifischen Anweisungen auf dem Beipackzettel, kurz gesagt, er ist die Anleitung für den Patienten, um das Medikament zu verwenden. Im Bereich der medizinischen Übersetzung kommt die Übersetzung von Beipackzetteln an erster Stelle. Die medizinische Übersetzung, die eine sehr umfangsreiche Terminologie enthält und bei der vom Übersetzer eine volle Beherrschung des medizinischen Bereichs erwartet wird, ist einer der Bereiche, in dem es für falsche oder unvollständige Übersetzungen keinen Platz ist; selbst ein einziger Fehler könnte das Leben von Tausenden von Menschen beeinflussen. Aus diesem Grund sollte die Übersetzung ohne Fehler durchgeführt werden. Es ist unbedingt erforderlich, eine korrekte Übertragung mit korrekter Terminologie durchzuführen. Wenn die Übersetzung aus der Ausgangssprache in die Zielsprache erfolgt, sollte die Bedeutung und Funktion der Zielsprache mit der Bedeutung der Ausgangssprache übereinstimmen. In diesem Zusammenhang fungiert der Übersetzer bei medizinischen Übersetzungen nicht nur als Übersetzer, sondern auch als Brücke zwischen dem Patienten und dem Arzt, dem Medikament und der Behandlung. Als Brücke muss der Übersetzer die medizinischen Systeme und Entwicklungen der betroffenen Länder genau verfolgen und kennen. Der Übersetzer sagt den Patienten, was der Arzt sagt, wie die Behandlung abläuft, ob Gefahren vorliegen, welche Nebenwirkungen das Medikament auf den Patienten hat usw. Genauer gesagt, der Übersetzer sollte die Möglichkeit haben, dem Patienten, der nicht die Ausgangsprache beherrscht, eine Erklärung abzugeben, als ob ein Arzt eine Erklärung in der Zielsprache abgibt. Wenn wir bedenken, dass die medizinische Übersetzung an einem so bedeutenden Schnittpunkt steht, stellen wir fest, dass Beipackzetteln mehr an Bedeutung gewinnen. Aufgrund dieser Bedeutung von Beipackzetteln soll in unserer vorliegenden Arbeit ein „übersetzungswissenschaftlicher Vergleich von türkischen und deutschen medizinischen Texten: Am Beispiel von Beipackzetteln" erfolgen. In Übereinstimmung mit diesem Ziel wird der erste Teil der Arbeit aus einem theoretischen Teilen bestehen und der Stand der medizinischen Geschichte und die Geschichte der medizinischen Übersetzung und die medizinische Kommunikation, Sprache und Texte in der Literatur erörtert. In diesem Rahmen wird die Entwicklung der medizinischen Geschichte und die medizinische Übersetzung genau untersucht. Im weiteren Abschnitt wird die Untersuchung der türkischen und deutschen medizinischen Sprache, insbesondere die Textart Beipackzettel genauer unter die Lupe genommen. Der zweite Teil der Studie beruht aus einer empirischen Untersuchung. Zunächst werden die Datenerhebung und die Methode vorgestellt. Daraufhin werden die textuellen, syntaktischen und lexikalischen Merkmale deutscher und türkischer Beipackzettel nach der vorgestellten Methode geprüft. Es werden Tabellen und Grafiken erstellt, in denen die diesbezüglich erzielten Ergebnisse geteilt werden. Im Abschnitt Schlussbemerkung der Arbeit werden die im empirischen Teil gewonnenen Erkenntnisse im Kontext der Übersetzung ausgewertet.
Benzer Tezler
- Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos
Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması
ESRA ÇAĞLAR
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
- Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?
H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması
YAKUP KİRİŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2002
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
- Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları
Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit
GÜL YİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
- Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi
Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik
RAHMAN AKALIN
Doktora
Türkçe
2013
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Yüksel Pazarkaya'nın 'Balinanın Bebeği' çeviri mi yeni bir eser mi bir çeviribilim çalışması
Das walbaby' von Yüksel Pazarkaya übersetzung oder eine neufassung? -eine übersetzungswissenschaftliche auseinandersetzung
MİRAY KÜÇÜKLER ÖZDEMİR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM