Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?
H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması
- Tez No: 122414
- Danışmanlar: PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 102
Özet
Kiriş, Yakup, H.Böll'ün“Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum”adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in“Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru”adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması, Yüksek Lisans Tezi, Danışman: Prof.Dr.Rezzan Kızıltan, 101s. ÖZET Heinrich Böll'ün“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”adlı eseri yapı, üslup, içerik, motifler, dil, sembol örgüsü, gibi yönleriyle pozitivist bir analize taabi tutulduktan sonra sözkonusu eserin çevirilebilirliği açısından açıklanması, yorumlanması ve değerlendirilmesi yapılmıştır. Çıkış metninin her bölümünün incelenmesi neticesindeki bulguların, Ahmet Cemal'in çevirisindeki yansımaları saptanmış ve çeviribilimsel çerçevede eleştirel yorumlar getirilmiştir. Çeviri eleştirisinin usul ve esaslarının ele alındığı 4. bölümde çeviribilimsel araştırmaların tarih içersinde ve günümüzde Türkiyedeki durumu ele alınmıştır. Çeviri birimleri açıklanmış, edebi çevirinin zorluğuna dair bazı görüşlere yer verilmiş ve çeviri biliminin çalışma sahası, teknik çeviri ile edebi çeviri arasındaki farklıkları ortaya koyma çabalarıyla belirlenmeye çalışılmıştır. Çevirinin teorik önkoşulları ve metodu ile alakalı olarak metin türleri ve Skopos teorisi konularına değinilmiş,“Tutarlılık ve Metinsellik”başlığı altında De Begraunde/Dressler'in metni iletişimsel kılan kriterleri ortaya konmuştur.“Eserin Çevirisinde Karşılaşılacak Problemler ve Çözümler”bölümünde biçim, içerik, fonksiyon, işlevsellik ve ideallik ilişkileri gösterilmeye çalışılmış ve bu tespitler cümlenin baz alındığı çeviri eleştirisi kısmına dayanak oluşturmuştur. Cümle baz alınmış çeviri metinde; cümle yapısındaki, kelime yapısındaki, düz ve yan anlam yönleriyle anlamdaki değişiklikler tespit edilmiş, yani çıkış metnine olan eklemeler, çıkarmalar, çıkış metninden sapmalar, kaymalar, genel anlamda farklılıklar tayin edilmiş ve çeviri teorileri ışığında bu farklılıkların nedenleri ve sonuçlarına dair eleştirel bir yaklaşımla yorum getirilmiştir. Çeviri cümleler tutarlı, uyarlama, eksik, örtüşen vb. gibi nitelendirilmiş, incelenen bölümde çevirmenin çeviriye yaklaşımına dair somut sonuçlara ulaşılmıştır. Uyarlamalar, aynen aktarımlar, yabancılaştırıcı veya yakınlaştırıcı aktarımlar tayin edilerek bir kültüre has motiflerin veya kullanım tarzlarının diğer bir kültürde nasıl yansıtılmaya çalışıldığı tayin edilmiş ve çevirmenin performans ve otoritesi ile ilgili yorumlar yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
Kiriş, Yakup, Ein Ubersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A.Cemal's Übersetzung“Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru”und H.Böll's“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”im Ramen einer Analyse, Magister These, Beratende Lehrerin: Prof.Dr. Rezzan Kızıltan, 101S. ZUSAÎVIMENFASSUNG Nachdem“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”von Heinrich Böll im Hinblick auf Struktur, Stil, Inhalt, Motive, Sprache, symbolische Gewebe usw. pozitivistisch analysiert worden ist wurden an entsprechenden Stellen Erlkaerungen, hermeneutische Interpretationen und Bewertungen zur Übersetzbarkeit angesetzt. Die weahrend der Untersuchung der AT festgestellten Befunde wurden in der Übersetzung von Ahmet Cemal mit ihren Erscheinungen wiedergefunden und im Rahmen der Ubersetzungswissenschaft kritisch interpretiert. Im 4.Teil, in der die“Methoden und Grundlagen”der iibersetzungswissenschaftlichen Untersuchungen behandelt worden sindj wurden auch historische Züge sowie die gaegenwaertige Lage der iibersetzungswissenschaftlichen Arbeiten, in der Türkei bearbeitet. An der Stelle“Probleme und Lösungen der Übersetzung”wurde versucht die Relation zwischen Form, Inhalt, Funktion und Ideal dargestellt zu werdeUj die im weiteren eine Unterstiitzung fur die Übersetzungskritik darstellen sollten. Im ZT inder der Satz als Ausgangspunkt der Übersetzung dasteht wurden die Veraenderungen die die Satzstruktur, Wortstruktur, den Inhalt angehen festgelegt also zugefügte oder entfernte Stellen, Abweichungen, generelle Unterschiede erfasst und im Rahmenlicht der Übersetzungstheorien, über die Gründe und Konsequenzen dieser Differenzen kritische Kommentare angesetezt. Die übersetzten Saetze sind als relevante, adaptierte, inkonsequente usw. gekennzeichnet und somit, fur die Annaeherungen, an den untersuchten Stellen, des Übersetzers konkrete Resultate herausgefolgert. Adaptierte, relevante, verfremdende oder annaehernde Übertragungen wurden erkannt und wie, -einer bestimmten Kultur angehörende kulturspezifische Elemente in einer anderen Kultur sich wiederspiegeln-, wurde festgelegt und demgemaess war man letzlich auch faehig über Kompotenz und Performanz des Übersetzers zutreffende Anmerkungen zu machen. 7
Benzer Tezler
- Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen medizinischen texten: Am beispiel von beipackzetteln
Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması
FURKAN AKA
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları
Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit
GÜL YİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
- Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi
Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik
RAHMAN AKALIN
Doktora
Türkçe
2013
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Yüksel Pazarkaya'nın 'Balinanın Bebeği' çeviri mi yeni bir eser mi bir çeviribilim çalışması
Das walbaby' von Yüksel Pazarkaya übersetzung oder eine neufassung? -eine übersetzungswissenschaftliche auseinandersetzung
MİRAY KÜÇÜKLER ÖZDEMİR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Poetik der kultur. die rolle der übersetzung in der neuorientierung von einzelkulturen in der gegenwärtigen deutschen und Türkischen literatur
Kültürün yazınsallaştırılması. Günümüz Alman ve Türk edebiyatında tekil kültürlerin yeniden yön belirlemesinde çevirinin önemi
ÖZLEM DEMİRCİ
Doktora
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN