Geri Dön

Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?

H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması

  1. Tez No: 122414
  2. Yazar: YAKUP KİRİŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 102

Özet

Kiriş, Yakup, H.Böll'ün“Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum”adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in“Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru”adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması, Yüksek Lisans Tezi, Danışman: Prof.Dr.Rezzan Kızıltan, 101s. ÖZET Heinrich Böll'ün“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”adlı eseri yapı, üslup, içerik, motifler, dil, sembol örgüsü, gibi yönleriyle pozitivist bir analize taabi tutulduktan sonra sözkonusu eserin çevirilebilirliği açısından açıklanması, yorumlanması ve değerlendirilmesi yapılmıştır. Çıkış metninin her bölümünün incelenmesi neticesindeki bulguların, Ahmet Cemal'in çevirisindeki yansımaları saptanmış ve çeviribilimsel çerçevede eleştirel yorumlar getirilmiştir. Çeviri eleştirisinin usul ve esaslarının ele alındığı 4. bölümde çeviribilimsel araştırmaların tarih içersinde ve günümüzde Türkiyedeki durumu ele alınmıştır. Çeviri birimleri açıklanmış, edebi çevirinin zorluğuna dair bazı görüşlere yer verilmiş ve çeviri biliminin çalışma sahası, teknik çeviri ile edebi çeviri arasındaki farklıkları ortaya koyma çabalarıyla belirlenmeye çalışılmıştır. Çevirinin teorik önkoşulları ve metodu ile alakalı olarak metin türleri ve Skopos teorisi konularına değinilmiş,“Tutarlılık ve Metinsellik”başlığı altında De Begraunde/Dressler'in metni iletişimsel kılan kriterleri ortaya konmuştur.“Eserin Çevirisinde Karşılaşılacak Problemler ve Çözümler”bölümünde biçim, içerik, fonksiyon, işlevsellik ve ideallik ilişkileri gösterilmeye çalışılmış ve bu tespitler cümlenin baz alındığı çeviri eleştirisi kısmına dayanak oluşturmuştur. Cümle baz alınmış çeviri metinde; cümle yapısındaki, kelime yapısındaki, düz ve yan anlam yönleriyle anlamdaki değişiklikler tespit edilmiş, yani çıkış metnine olan eklemeler, çıkarmalar, çıkış metninden sapmalar, kaymalar, genel anlamda farklılıklar tayin edilmiş ve çeviri teorileri ışığında bu farklılıkların nedenleri ve sonuçlarına dair eleştirel bir yaklaşımla yorum getirilmiştir. Çeviri cümleler tutarlı, uyarlama, eksik, örtüşen vb. gibi nitelendirilmiş, incelenen bölümde çevirmenin çeviriye yaklaşımına dair somut sonuçlara ulaşılmıştır. Uyarlamalar, aynen aktarımlar, yabancılaştırıcı veya yakınlaştırıcı aktarımlar tayin edilerek bir kültüre has motiflerin veya kullanım tarzlarının diğer bir kültürde nasıl yansıtılmaya çalışıldığı tayin edilmiş ve çevirmenin performans ve otoritesi ile ilgili yorumlar yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

Kiriş, Yakup, Ein Ubersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A.Cemal's Übersetzung“Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru”und H.Böll's“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”im Ramen einer Analyse, Magister These, Beratende Lehrerin: Prof.Dr. Rezzan Kızıltan, 101S. ZUSAÎVIMENFASSUNG Nachdem“Die verlorene Ehre der Katharina Blum”von Heinrich Böll im Hinblick auf Struktur, Stil, Inhalt, Motive, Sprache, symbolische Gewebe usw. pozitivistisch analysiert worden ist wurden an entsprechenden Stellen Erlkaerungen, hermeneutische Interpretationen und Bewertungen zur Übersetzbarkeit angesetzt. Die weahrend der Untersuchung der AT festgestellten Befunde wurden in der Übersetzung von Ahmet Cemal mit ihren Erscheinungen wiedergefunden und im Rahmen der Ubersetzungswissenschaft kritisch interpretiert. Im 4.Teil, in der die“Methoden und Grundlagen”der iibersetzungswissenschaftlichen Untersuchungen behandelt worden sindj wurden auch historische Züge sowie die gaegenwaertige Lage der iibersetzungswissenschaftlichen Arbeiten, in der Türkei bearbeitet. An der Stelle“Probleme und Lösungen der Übersetzung”wurde versucht die Relation zwischen Form, Inhalt, Funktion und Ideal dargestellt zu werdeUj die im weiteren eine Unterstiitzung fur die Übersetzungskritik darstellen sollten. Im ZT inder der Satz als Ausgangspunkt der Übersetzung dasteht wurden die Veraenderungen die die Satzstruktur, Wortstruktur, den Inhalt angehen festgelegt also zugefügte oder entfernte Stellen, Abweichungen, generelle Unterschiede erfasst und im Rahmenlicht der Übersetzungstheorien, über die Gründe und Konsequenzen dieser Differenzen kritische Kommentare angesetezt. Die übersetzten Saetze sind als relevante, adaptierte, inkonsequente usw. gekennzeichnet und somit, fur die Annaeherungen, an den untersuchten Stellen, des Übersetzers konkrete Resultate herausgefolgert. Adaptierte, relevante, verfremdende oder annaehernde Übertragungen wurden erkannt und wie, -einer bestimmten Kultur angehörende kulturspezifische Elemente in einer anderen Kultur sich wiederspiegeln-, wurde festgelegt und demgemaess war man letzlich auch faehig über Kompotenz und Performanz des Übersetzers zutreffende Anmerkungen zu machen. 7

Benzer Tezler

  1. Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen medizinischen texten: Am beispiel von beipackzetteln

    Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

    FURKAN AKA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  2. Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları

    Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit

    GÜL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI

  3. Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi

    Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik

    RAHMAN AKALIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  4. Yüksel Pazarkaya'nın 'Balinanın Bebeği' çeviri mi yeni bir eser mi bir çeviribilim çalışması

    Das walbaby' von Yüksel Pazarkaya übersetzung oder eine neufassung? -eine übersetzungswissenschaftliche auseinandersetzung

    MİRAY KÜÇÜKLER ÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM

  5. Poetik der kultur. die rolle der übersetzung in der neuorientierung von einzelkulturen in der gegenwärtigen deutschen und Türkischen literatur

    Kültürün yazınsallaştırılması. Günümüz Alman ve Türk edebiyatında tekil kültürlerin yeniden yön belirlemesinde çevirinin önemi

    ÖZLEM DEMİRCİ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN