Etude de L'empoi des pronoms comme complement en Turc et en Français (Etude comperative a travers 'Kaplumbağalar' de Fakir Baykurt et 'Le Grand Meaulnes' d'Alain Fournier
Türkçe ve Fransızca'daki zamirlerin tümleç olarak kullanımının incelenmesi Alain Fournier'in 'Adsız Köşk' ve Fakir Baykurt'un 'Kaplumbağalar' eserlerinin karşılaştırmalı bir çalışması
- Tez No: 73592
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ÖZKAN GÖKSU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Linguistics, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 110
Özet
ÖZET Hem dil aileleri, hem de morfo-sentaksik yapılan itibariyle Türkçe ve Fransızca farklı yapılara sahip iki dildir. Her ne kadar her iki dildeki dilbilgisi kitaplarına göre nesne durumundaki şahıs zamirleri büyük benzerlik gösteriyorlarsa da, bu öğelerin kullanım sıklıklarını araştırmağa değer bulduk. Bunun için iki dilden seçilmiş örnekleri karşılaştırmamız gerekirdi. Bu varsayımdan hareketle Fakir BAYKURT'un «Kaplumbağalar» adlı eserinin fransızca çevirisi ve Alain FOURNIER'nin « Le Grand Meaulnes » adlı eserinin türkçe çevirisi ile sözünü ettiğimiz, türkçede şahıs zamirlerinin düz ya da dolaylı tümleç olarak kullanılışını araştırdık. Bu karşılaştırmalı çalışma sonucunda şahıs zamirlerinin (özgün ya da çeviri türkçe metinlerde) çok az sayıda olduğu gerçekliği varsayımımızı doğrulamıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Turkish and French are two languages with different structures in terms of the language families they belong to and morphosyntactic structures they have. Although objects pronouns in Turkish are very similar to the ones in French according to grammar books in both of the languages, we thought it would be worth studying the frequency of the use of such elements. For this purpose, we had to compare the examples chosen from these two languages. Taking this assumption into consideration, we studied the use of personal pronouns in Turkish as direct object (Od) or indirect object (Oi) through French translation of Fakir Baykurt's novel entitled «Kaplumbağalar» and Turkish translation of Alain Fournier's novel entitled « Le Grand Meaulnes ». As a result of this contrastive study, the fact that personal pronouns are very few in number in original and Turkish translation texts has verified our assumption.
Benzer Tezler
- L'emploi comparé des temps et des indicateurs de temps dans les textes narratifs en Français et en Turc
Zaman ve zaman belirteçlerinin Türkçe ve Fransızca anlatısal metinlerde karşılaştırmalı olarak kullanılması
SELİN DANIŞMAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2009
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. AYŞE KIRAN
- Relations semantiques dans le Lexique Français
Fransız sözlükçesinde anlambilimsel ilişkiler
TAHER B. SAADİ
Yüksek Lisans
Fransızca
1999
DilbilimHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- İş Hukukunda çalışma yasakları
Employment prohibitions in Labor Law
BÜŞRA GİZEM ÜNER
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
HukukGalatasaray ÜniversitesiÖzel Hukuk Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ENVER MURAT ENGİN
- Le numérique au service de la pédagogie différenciée en classe de FLE durant l'épidémie
Salgın sürecinde farklılaşmış eğitim bünyesinde Fransızca yabancı dil eğitiminde kullanılan web araçları
HURİ EKİNCİ
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MELEK ALPAR
- Les procedes de l'argumentation et la specificite du texte argumentatif en Francais
Kanıtlama yöntemleri ve Fransızca'da kanıtlayıcı metinlerinin özgünlüğü
FATMA KAZANOĞLU
Doktora
Fransızca
2000
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN