A descriptive study on the effects of post-editing on lexical diversity
Makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin kelime çeşitliliği üzerindeki etkilerine dair betimleyici bir inceleme
- Tez No: 752095
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 116
Özet
Makine Çevirisi (MT) teknolojileri, Nöral Makine Çevirisinin (NMT) geliştirilmesi ile çeviri sektöründe büyük ilerlemelerin önünü açtı. Çeviri şirketleri ve çevirmenler sıfırdan çeviri yapmak -insan çevirisi- (HT) yerine makine çevirisi sonrası düzeltme (MTPE) yaparak zamandan ve enerjiden büyük oranda tasarruf etmeye başladılar. Bu çalışmada gönüllü katılımcılardan aynı metinleri hem sıfırdan çevirmeleri hem de özelleştirilmemiş makine çevirisi kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme yapmaları istenmiştir. Elde edilen sonuçlar kelime çeşitliliği bağlamında karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Analiz sonuçlarına göre, çevirmenlerin makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçları ile insan çevirisi sonuçlarının önemli derecede farklılık gösterdiği gözlemlenmiştir. İnsan çevirisi sonuçlarıyla kıyaslandığında makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçlarında kelime çeşitliliğinin daha az olduğu bulunmuştur.
Özet (Çeviri)
Machine Translation (MT) technologies paved the way for great advances in the translation industry with the development of Neural Machine Translation (NMT). Translation companies and translators have started to save a great deal of time and energy by doing machine translation post-editing (MTPE) instead of translating from scratch -human translation- (HT). In this study, the volunteer participants were asked to both translate the same texts from scratch and post-edit by using a generic machine translation. The results were analysed comparatively with a focus on lexical diversity. According to the findings of the study, it has been observed that machine translation post-editing and human translation results differ significantly. When compared to the human translation results, machine translation post-editing results have been proved to be less rich in terms of lexical diversity.
Benzer Tezler
- Stratejiye dayalı konuşma etkinliklerinin ortaokul öğrencilerinin konuşma becerisi ve konuşma kaygısına etkisi
The effect of strategy-based speaking activities on the speaking skills and speaking anxiety of secondary school students
NURŞEN YILDIRIM
Doktora
Türkçe
2024
Eğitim ve Öğretimİnönü ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN KAVRUK
- Öz-düzenlemeli strateji geliştirme eğitiminin Türkçe öğretmeni adaylarının yazma sürecinde gözden geçirme-düzeltme becerileri üzerine etkisi
The effect of self-regulated strategy development training on the review-correction skills of Turkish teacher candidates in the writing process
GÜLSÜM SERTOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimPamukkale ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DERYA YAYLI
- Animasyon destekli ses konusu öğretiminin 6. sınıf öğrencilerinin akademik başarılarına etkisi
The effect of animation-supported sound teaching on academic success of 6th grade students
MEHMET KÜÇÜK
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Eğitim ve Öğretimİnönü ÜniversitesiMatematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM ÜNAL
DR. MERVE TAŞCAN
- Yabancı dil öğretiminde eylem araştırmasına dayalı UBD (anlamaya dayalı tasarım) uygulamalarının öğretmenler ve öğrenciler üzerindeki yansımalarının incelenmesi
The investigation of the reflections of action research based ubd implementations in EFL teaching on teachers and students
NİHAL YURTSEVEN
Doktora
Türkçe
2016
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SERTEL ALTUN
- A comparative study on the performance of Google Translate between the translation of different text types in the light of the multidimensional quality metrics
Multidimensional quality metrics ışığında farklı metin türlerinin çevirisi arasında Google Translate'in perfromansı üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
GÜLNAZ GÖZEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY