Geri Dön

A descriptive study on the effects of post-editing on lexical diversity

Makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin kelime çeşitliliği üzerindeki etkilerine dair betimleyici bir inceleme

  1. Tez No: 752095
  2. Yazar: BÜŞRA GÜNDOĞDU DÜZGÜN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

Makine Çevirisi (MT) teknolojileri, Nöral Makine Çevirisinin (NMT) geliştirilmesi ile çeviri sektöründe büyük ilerlemelerin önünü açtı. Çeviri şirketleri ve çevirmenler sıfırdan çeviri yapmak -insan çevirisi- (HT) yerine makine çevirisi sonrası düzeltme (MTPE) yaparak zamandan ve enerjiden büyük oranda tasarruf etmeye başladılar. Bu çalışmada gönüllü katılımcılardan aynı metinleri hem sıfırdan çevirmeleri hem de özelleştirilmemiş makine çevirisi kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme yapmaları istenmiştir. Elde edilen sonuçlar kelime çeşitliliği bağlamında karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Analiz sonuçlarına göre, çevirmenlerin makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçları ile insan çevirisi sonuçlarının önemli derecede farklılık gösterdiği gözlemlenmiştir. İnsan çevirisi sonuçlarıyla kıyaslandığında makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçlarında kelime çeşitliliğinin daha az olduğu bulunmuştur.

Özet (Çeviri)

Machine Translation (MT) technologies paved the way for great advances in the translation industry with the development of Neural Machine Translation (NMT). Translation companies and translators have started to save a great deal of time and energy by doing machine translation post-editing (MTPE) instead of translating from scratch -human translation- (HT). In this study, the volunteer participants were asked to both translate the same texts from scratch and post-edit by using a generic machine translation. The results were analysed comparatively with a focus on lexical diversity. According to the findings of the study, it has been observed that machine translation post-editing and human translation results differ significantly. When compared to the human translation results, machine translation post-editing results have been proved to be less rich in terms of lexical diversity.

Benzer Tezler

  1. Stratejiye dayalı konuşma etkinliklerinin ortaokul öğrencilerinin konuşma becerisi ve konuşma kaygısına etkisi

    The effect of strategy-based speaking activities on the speaking skills and speaking anxiety of secondary school students

    NURŞEN YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve Öğretimİnönü Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN KAVRUK

  2. Öz-düzenlemeli strateji geliştirme eğitiminin Türkçe öğretmeni adaylarının yazma sürecinde gözden geçirme-düzeltme becerileri üzerine etkisi

    The effect of self-regulated strategy development training on the review-correction skills of Turkish teacher candidates in the writing process

    GÜLSÜM SERTOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimPamukkale Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DERYA YAYLI

  3. Animasyon destekli ses konusu öğretiminin 6. sınıf öğrencilerinin akademik başarılarına etkisi

    The effect of animation-supported sound teaching on academic success of 6th grade students

    MEHMET KÜÇÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve Öğretimİnönü Üniversitesi

    Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İBRAHİM ÜNAL

    DR. MERVE TAŞCAN

  4. Yabancı dil öğretiminde eylem araştırmasına dayalı UBD (anlamaya dayalı tasarım) uygulamalarının öğretmenler ve öğrenciler üzerindeki yansımalarının incelenmesi

    The investigation of the reflections of action research based ubd implementations in EFL teaching on teachers and students

    NİHAL YURTSEVEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SERTEL ALTUN

  5. A comparative study on the performance of Google Translate between the translation of different text types in the light of the multidimensional quality metrics

    Multidimensional quality metrics ışığında farklı metin türlerinin çevirisi arasında Google Translate'in perfromansı üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

    GÜLNAZ GÖZEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY