Exploring translation strategies in the witcher 3: Wild hunt
The witcher 3 wild hunt oyununda çeviri stratejilerini keşfetmek
- Tez No: 753097
- Danışmanlar: PROF. DR. ITIR ERHART
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul Bilgi Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Programlar Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 106
Özet
Bu tez,“Heart of Stone”ve“Blood and Wine”adlı iki resmî ek paket de dahil olmak üzere, The Witcher 3: Wild Hunt video oyununun Türkçe yerelleştirilmesinde kullanılan çeviri yaklaşımlarını araştırmayı amaçlamaktadır. Video oyunu yerelleştirmesi kapsamında kullanılan mevcut çeviri teknikleri araştırılarak video oyununda geçen fantastik ve mitolojik yaratıklar, unvanlar, silahlar, haritada bulunan yer adları, simya ve mutfak malzemeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere fantastik edebiyatın ayırt edici terimlerini aktarırken kullanılan çeviri yaklaşımları ve sorunları ortaya çıkarılacaktır. İngilizceden Türkçeye çevrilmiş oyun içi ve altyazı metinler ana odak kaynağı olacaktır. Tezin teorik yönleri yerelleştirmenin çok katmanlı analizini yapmak, oyun yerelleştirme etkinliğini bir çeviri olgusu olarak kavramsallaştırmak ve oyun çevirilerinde Skopos Teori üzerinden kaynak veya hedef odaklı yaklaşımların uygulamalarını incelemek olacaktır.
Özet (Çeviri)
This thesis aims to explore the translation approaches used in the Turkish localization of the video game The Witcher 3: Wild Hunt, including the two official expansions, (Heart of Stone and Blood and Wine) Existing translation techniques used within the scope of the video game localization will be investigated to highlight the translation approaches and problems while transferring the distinctive traits of fantasy literature including but not limited to the denotations of fantastic and mythical creatures, titles, weapons, location names, alchemy materials or culinary elements in the video game. In-game texts from English to Turkish subtitles will be the main source of focus. Theoretical aspects of the thesis will be analyzing the multi-layers of localization, conceptualizing game localization act as a translation phenomenon, and examining translation from source-oriented or target-oriented approaches of Skopos Theory in the game translation.
Benzer Tezler
- A comparative analysis of video game localization: The Last of Us series
Karşılaştırmalı video oyunu yerelleştirmesi analizi: The Last of Us serisi
ÖMER FARUK ŞAHİN
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- A relevance - theoretic approach to the Turkish translation of humorous culture - specific items in Family Guy
Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların Türkçe çevirisine bağıntı kuramı açısından yaklaşım
MEHMET ERGUVAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Translating culture specific items in Horrid Henry series by Francesca Simon
Francesca Simon'un 'Felaket Henry' serisindeki kültürel ögelerin çevirisi
NUREFŞAN TERCAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Çeviri yoluyla kanun yapmak: 1858 tarihli Osmanlı Ceza Kanunu'nun 1810 tarihli Fransız Ceza Kanunu'ndan çevrilmesi
Lawmaking through translation: Translation of the 1858 Ottoman Penal Code from the 1810 French Penal Code
SENEM ÖNER
Doktora
Türkçe
2013
HukukYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
PROF. DR. MEHMET TEVFİK ÖZCAN
- The effects of cultural affinity/distance on the translation of postcolonial literature: Salman Rushdie's Shame
Kültürel yakınlık/uzaklığın sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisine etkileri: Salman Rushdie'nin ?Utanç?ı
SEZEN ERGİN ZENGİN
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ