Geri Dön

Exploring translation strategies in the witcher 3: Wild hunt

The witcher 3 wild hunt oyununda çeviri stratejilerini keşfetmek

  1. Tez No: 753097
  2. Yazar: MERVE AKTÜRK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ITIR ERHART
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Bilgi Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Programlar Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Bu tez,“Heart of Stone”ve“Blood and Wine”adlı iki resmî ek paket de dahil olmak üzere, The Witcher 3: Wild Hunt video oyununun Türkçe yerelleştirilmesinde kullanılan çeviri yaklaşımlarını araştırmayı amaçlamaktadır. Video oyunu yerelleştirmesi kapsamında kullanılan mevcut çeviri teknikleri araştırılarak video oyununda geçen fantastik ve mitolojik yaratıklar, unvanlar, silahlar, haritada bulunan yer adları, simya ve mutfak malzemeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere fantastik edebiyatın ayırt edici terimlerini aktarırken kullanılan çeviri yaklaşımları ve sorunları ortaya çıkarılacaktır. İngilizceden Türkçeye çevrilmiş oyun içi ve altyazı metinler ana odak kaynağı olacaktır. Tezin teorik yönleri yerelleştirmenin çok katmanlı analizini yapmak, oyun yerelleştirme etkinliğini bir çeviri olgusu olarak kavramsallaştırmak ve oyun çevirilerinde Skopos Teori üzerinden kaynak veya hedef odaklı yaklaşımların uygulamalarını incelemek olacaktır.

Özet (Çeviri)

This thesis aims to explore the translation approaches used in the Turkish localization of the video game The Witcher 3: Wild Hunt, including the two official expansions, (Heart of Stone and Blood and Wine) Existing translation techniques used within the scope of the video game localization will be investigated to highlight the translation approaches and problems while transferring the distinctive traits of fantasy literature including but not limited to the denotations of fantastic and mythical creatures, titles, weapons, location names, alchemy materials or culinary elements in the video game. In-game texts from English to Turkish subtitles will be the main source of focus. Theoretical aspects of the thesis will be analyzing the multi-layers of localization, conceptualizing game localization act as a translation phenomenon, and examining translation from source-oriented or target-oriented approaches of Skopos Theory in the game translation.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of video game localization: The Last of Us series

    Karşılaştırmalı video oyunu yerelleştirmesi analizi: The Last of Us serisi

    ÖMER FARUK ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. A relevance - theoretic approach to the Turkish translation of humorous culture - specific items in Family Guy

    Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların Türkçe çevirisine bağıntı kuramı açısından yaklaşım

    MEHMET ERGUVAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. Translating culture specific items in Horrid Henry series by Francesca Simon

    Francesca Simon'un 'Felaket Henry' serisindeki kültürel ögelerin çevirisi

    NUREFŞAN TERCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  4. Çeviri yoluyla kanun yapmak: 1858 tarihli Osmanlı Ceza Kanunu'nun 1810 tarihli Fransız Ceza Kanunu'ndan çevrilmesi

    Lawmaking through translation: Translation of the 1858 Ottoman Penal Code from the 1810 French Penal Code

    SENEM ÖNER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    HukukYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

    PROF. DR. MEHMET TEVFİK ÖZCAN

  5. The effects of cultural affinity/distance on the translation of postcolonial literature: Salman Rushdie's Shame

    Kültürel yakınlık/uzaklığın sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisine etkileri: Salman Rushdie'nin ?Utanç?ı

    SEZEN ERGİN ZENGİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ