Geri Dön

A comparative analysis of video game localization: The Last of Us series

Karşılaştırmalı video oyunu yerelleştirmesi analizi: The Last of Us serisi

  1. Tez No: 864279
  2. Yazar: ÖMER FARUK ŞAHİN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 123

Özet

Video oyunu çevirisi veya yerelleştirmesi, video oyunları içerisinde yer alan hikaye, diyaloglar, ara sahneler, oyun içi menüler, açıklayıcı metinler gibi ögelerin çevrilmesi veya yerelleştirilmesi sürecine verilen isimdir. Video oyunu yerelleştirmesi süreçleri, metin tabanlı ilk video oyunlarının piyasaya sürülmesi ile başlamıştır. Sonrasında video oyunları giderek daha fazla metin ve diyaloğa yer vermeye başlamıştır. Bu tez çalışması, The Last of Us ve The Last of Us Part II isimli video oyunlarında kullanılan çeviri stratejilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma kapsamında incelenen çeviri stratejileri Alberto Fernández Costales'in Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation başlıklı makalesinde yer alan stratejilerdir (Costales, 2012). Çalışmanın amacı en sık kullanılan çeviri stratejisini belirlemek ve bu stratejilerini iki video oyunu içerisindeki kullanımlarına göre karşılaştırmalı olarak incelemektir. Ayrıca oyunu yerelleştiren kişilerin bu stratejileri kullanmalarının arkasında yatan muhtemel sebepleri incelemeyi amaçlamaktadır. Veriler bu iki oyundan elde edilmiş ve seçilen örnekler, kullanılan çeviri stratejileri bağlamında incelenmiştir. Sonuç olarak iki video oyununda en çok kullanılan çeviri stratejisinin yerlileştirme (domestication) olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler video oyunları, video oyunu yerelleştirmesi, The Last of Us, The Last of Us Part II.

Özet (Çeviri)

Video game translation or localization entails the process of translating or localizing all elements in a video game, including but not limited to the story, dialogues, cut scenes, in-game menus, explanatory elements, etc. Video game localization processes have started with the first video games that involve text-intensive content. Then, video games started to incorporate more texts and longer dialogues. This thesis study aims to analyze the translation strategies utilized in video game localization processes of two games: The Last of Us and The Last of Us Part II. The strategies that this study examines has been put forward by Alberto Fernández Costales in Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation (Costales, 2012). The study aims to determine the most commonly utilized translation strategy and to compare these strategies in terms of their utilization within those video games. It also aims to determine the possible reasons behind the choices of the localizers. Data have been extracted from both games and selected samples have been analyzed in terms of the translation strategy utilized for each sample. It has been observed as a result that the most frequently utilized translation strategy was domestication in both games. Keywords video games, video game localization, The Last of Us, The Last of Us Part II.

Benzer Tezler

  1. Translation strategies in game localization, a comparative analysis of uncharted 4

    Oyun yerelleştirmelerinde kullanılan çeviri yöntemleri, uncharted 4'ün karşılaştırmalı analizi

    BEGÜM CEREN ONAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkBahçeşehir Üniversitesi

    Oyun Tasarımı Bilim Dalı

    PROF. DR. BARBAROS BOSTAN

  2. A descriptive and comparative study on the Turkish translations of the video game The Witcher 3: Wild Hunt

    The Witcher 3: Wıld Hunt video oyununun Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme

    SAMET ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN

  3. Çok oyunculu dijital oyunlarda oyun oynama pratikleri: MOBA ve MMORPG oyunlar üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

    Gameplay practices in digital multiplayer games: A comparative analysis of MOBA and MMORPG games

    MUHAMMED RAŞİT GÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Radyo-Televizyonİstanbul Arel Üniversitesi

    Medya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KENAN DUMAN

  4. Deneyime dayalı bir pazarlama yöntemi ve dijital bir reklam uygulaması olan advergame'e yönelik bakış açısının incelenmesi: Y ve z kuşaklarının karşılaştırmalı analizi

    Investigation of advergame as an experience based marketing method and digital advertising application: Comparative analysis of Y and z generations

    ONUR GEDİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    ReklamcılıkAkdeniz Üniversitesi

    Halkla İlişkiler ve Tanıtım Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YEŞİM ÇELİK

  5. A comparative study for football analytics with data mining and artificial intelligence techniques

    Veri madenciliği ve yapay zeka teknikleri ile karşılaştırmalı futbol analitiği

    MUSTAFA AADEL MASHJAL AL-ASADI

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSelçuk Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞAKİR TAŞDEMİR