Sözlü çeviride çeviri teknolojileri: Çevirmenlerin teknoloji algısı ve teknoloji kullanımı
Technology in interpreting: Technology perception and technology use of interpreters
- Tez No: 755013
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Sözlü Çeviri, Sözlü Çeviri Teknolojileri, Bilgisayar Destekli Sözlü Çeviri Araçları, Uzaktan Sözlü Çeviri Platformları, Uzaktan Sözlü Çeviri, Interpreting, Interpreting Technologies, Computer Assisted Interpreting Tools, Remote Interpreting Platforms, Remote Interpreting
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 177
Özet
Geçtiğimiz yıllarda sözlü çeviri teknolojilerinde gerçekleşen yeni gelişmelerle birlikte sözlü çevirmenlerin çeviri sürecini destekleyecek ve çeviri hizmeti sunmalarını sağlayacak birçok teknoloji geliştirilmiştir. Ancak Türkiye'de bu konu ile ilgili kapsamlı bir çalışma bulunmamaktadır. Bu çalışmanın genel amacı sözlü çevirmenlerin sözlü çeviri teknolojilerini nasıl algıladığını, çeviri sürecinde hangi sözlü çeviri teknolojilerini kullandığını ve bu teknolojilerin çeviri sürecine etkileri konusunda neler düşündüğünü betimlemeye çalışmaktır. Böylece bu çalışmanın literatürdeki boşluğu doldurması ve kendinden sonraki çalışmalara öncülük etmesi amaçlanmaktadır. Bu kapsamda ilk olarak sözlü çevirmenlerin çeviri işine hazırlıkta, çeviri sırasında ve çeviri işinden sonra hangi teknolojileri nasıl kullandığı, daha sonra ise çevirmenlerin bilgisayar destekli sözlü çeviri araçlarını, not almaya yönelik çeviri teknolojilerini ve uzaktan sözlü çeviri platformlarını kullanımı sorgulanmıştır. Çalışmanın kuramsal arka planı sözlü çeviri süreci modellerine ve dinleme ve çözümleme, üretim, bellek ve çeviri stratejileri bileşenlerine dayandırılmıştır. Çalışmada nitel araştırma yöntemi kullanılmış ve 20 çevirmen ile yarı yapılandırılmış görüşme yapılmıştır. Genel değerlendirme ve sonuç kısmında ise çevirmenlerin teknoloji algısı ve kullanımı değerlendirilmiş, sonraki çalışmalar için öneriler sorulmuştur.
Özet (Çeviri)
The new advances in interpreting technologies in the past years caused many technologies supporting interpreting process and help interpreters provide interpreting services. However, there is no comprehensive study on these technologies in Turkey. General purpose of this study is to try to describe how interpreters perceive interpreting technologies, which interpreting technologies they use in their interpreting process, and what they think about the effects of these technologies on their interpreting performances. Thus, this study aims to fill the gap in the literature and lead to subsequent studies. In this context, firstly, how the interpreters use technologies before, during, and after the interpreting is questioned, and then the interpreters' use of computer-assisted interpreting tools, note-taking technologies, and remote interpreting platforms are investigated. The theoretical background of the study is based on interpreting process models and their components of listening and analysis, production, memory, and interpreting strategies. A qualitative research method was used in the study and semi-structured interviews were conducted with 20 translators. The interpreters' perception and use of technologies are evaluated in the general evaluation and conclusion section, and suggestions are made for future studies.
Benzer Tezler
- Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği
Industry 4.0 and the future of translation
YASİN GÜNERİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED ZAHİT CAN
- Visual focal loci in simultaneous interpreting
Andaş çeviride görsel odak alanları
ALPER KUMCU
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
- Effect of computer assisted interpreting tool on simultaneous interpreting performance
Bilgisayar destekli sözlü çeviri aracının andaş çeviri performansına etkisi
SEVİM SİNEM BÖYÜKBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYMİL DOĞAN
- Güncel sektör ihtiyaçları doğrultusunda bir çevirmen edinci model önerisi
A recommendation for translator competence model in accordance with current industry needs
BUĞRA KAŞ
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Nonverbal elements in interpreting
Sözlü çeviride sözsüz iletişim
AHMET AKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HÜLYA KAYA