Geri Dön

Sözlü çeviride çeviri teknolojileri: Çevirmenlerin teknoloji algısı ve teknoloji kullanımı

Technology in interpreting: Technology perception and technology use of interpreters

  1. Tez No: 755013
  2. Yazar: EMİNE ÖZDEMİR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sözlü Çeviri, Sözlü Çeviri Teknolojileri, Bilgisayar Destekli Sözlü Çeviri Araçları, Uzaktan Sözlü Çeviri Platformları, Uzaktan Sözlü Çeviri, Interpreting, Interpreting Technologies, Computer Assisted Interpreting Tools, Remote Interpreting Platforms, Remote Interpreting
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 177

Özet

Geçtiğimiz yıllarda sözlü çeviri teknolojilerinde gerçekleşen yeni gelişmelerle birlikte sözlü çevirmenlerin çeviri sürecini destekleyecek ve çeviri hizmeti sunmalarını sağlayacak birçok teknoloji geliştirilmiştir. Ancak Türkiye'de bu konu ile ilgili kapsamlı bir çalışma bulunmamaktadır. Bu çalışmanın genel amacı sözlü çevirmenlerin sözlü çeviri teknolojilerini nasıl algıladığını, çeviri sürecinde hangi sözlü çeviri teknolojilerini kullandığını ve bu teknolojilerin çeviri sürecine etkileri konusunda neler düşündüğünü betimlemeye çalışmaktır. Böylece bu çalışmanın literatürdeki boşluğu doldurması ve kendinden sonraki çalışmalara öncülük etmesi amaçlanmaktadır. Bu kapsamda ilk olarak sözlü çevirmenlerin çeviri işine hazırlıkta, çeviri sırasında ve çeviri işinden sonra hangi teknolojileri nasıl kullandığı, daha sonra ise çevirmenlerin bilgisayar destekli sözlü çeviri araçlarını, not almaya yönelik çeviri teknolojilerini ve uzaktan sözlü çeviri platformlarını kullanımı sorgulanmıştır. Çalışmanın kuramsal arka planı sözlü çeviri süreci modellerine ve dinleme ve çözümleme, üretim, bellek ve çeviri stratejileri bileşenlerine dayandırılmıştır. Çalışmada nitel araştırma yöntemi kullanılmış ve 20 çevirmen ile yarı yapılandırılmış görüşme yapılmıştır. Genel değerlendirme ve sonuç kısmında ise çevirmenlerin teknoloji algısı ve kullanımı değerlendirilmiş, sonraki çalışmalar için öneriler sorulmuştur.

Özet (Çeviri)

The new advances in interpreting technologies in the past years caused many technologies supporting interpreting process and help interpreters provide interpreting services. However, there is no comprehensive study on these technologies in Turkey. General purpose of this study is to try to describe how interpreters perceive interpreting technologies, which interpreting technologies they use in their interpreting process, and what they think about the effects of these technologies on their interpreting performances. Thus, this study aims to fill the gap in the literature and lead to subsequent studies. In this context, firstly, how the interpreters use technologies before, during, and after the interpreting is questioned, and then the interpreters' use of computer-assisted interpreting tools, note-taking technologies, and remote interpreting platforms are investigated. The theoretical background of the study is based on interpreting process models and their components of listening and analysis, production, memory, and interpreting strategies. A qualitative research method was used in the study and semi-structured interviews were conducted with 20 translators. The interpreters' perception and use of technologies are evaluated in the general evaluation and conclusion section, and suggestions are made for future studies.

Benzer Tezler

  1. Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği

    Industry 4.0 and the future of translation

    YASİN GÜNERİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED ZAHİT CAN

  2. Visual focal loci in simultaneous interpreting

    Andaş çeviride görsel odak alanları

    ALPER KUMCU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN

  3. Effect of computer assisted interpreting tool on simultaneous interpreting performance

    Bilgisayar destekli sözlü çeviri aracının andaş çeviri performansına etkisi

    SEVİM SİNEM BÖYÜKBAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  4. Güncel sektör ihtiyaçları doğrultusunda bir çevirmen edinci model önerisi

    A recommendation for translator competence model in accordance with current industry needs

    BUĞRA KAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK

  5. Nonverbal elements in interpreting

    Sözlü çeviride sözsüz iletişim

    AHMET AKIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HÜLYA KAYA