Geri Dön

Effect of computer assisted interpreting tool on simultaneous interpreting performance

Bilgisayar destekli sözlü çeviri aracının andaş çeviri performansına etkisi

  1. Tez No: 802616
  2. Yazar: SEVİM SİNEM BÖYÜKBAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYMİL DOĞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 188

Özet

Konferans çevirisi sırasında kullanılan teknolojilerin sayısı ve kapsamı, yazılı çevirmenler için tasarlanmış olan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarına kıyasla sınırlıdır. Bilgisayar Destekli Sözlü Çeviri (BDSÇ) araçları, tercümanların sözlükçe hazırlama ve sözlükçede aradıkları terimi bulma gibi ihtiyaçlarını dikkate alarak çeviri sürecinin her aşamasında onlara yardımcı olur. Bu çalışma, tercümanların terminoloji yönetimi için tasarlanmış BDSÇ araçlarının genel bir değerlendirmesini sunmakta ve Interpreters' Help adlı bir aracın kullanımının, geleneksel MS Excel formatında elektronik bir sözlükçeyle karşılaştırıldığında yeni mezun tercüman grubunun andaş çeviri performansına etkisini değerlendirmektedir. Bu çalışmaya Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden mezun olan on iki kişi katılmıştır. Tekrarlı ölçümler deneysel deseni kullanılmıştır. Katılımcılardan başlangıçta BDSÇ araçları gibi sözlü çeviriye yönelik teknolojilerle ilgili deneyimleri hakkında görüş alınmıştır. Ardından katılımcılar, ön test sırasında Excel formatında bir sözlükçeden yardım alarak andaş çeviri yapmışlardır ve daha sonra BDSÇ araçları eğitimi almışlardır. Katılımcılar son test sırasında Interpreters' Help ile oluşturulan bir sözlükçe kullanmışlardır. Her iki testten sonra katılımcılar dokuz ifade ve bir açık uçlu soruyu içeren beş puanlık bir Likert anketine yanıt vermişlerdir. Andaş çeviri performansları, terminoloji performansları ve anket yanıtları hem nicel hem de nitel yöntemler kullanılarak analiz edilmiştir. Andaş çeviri performansı puanlarını karşılaştırmak için parametrik olmayan Wilcoxon işaretli sıralar testi kullanılmıştır. Katılımcıların terminoloji performansları, kaydedilen veriler kullanılarak sözlükçe yöntemlerine ve sözcük düzeyinde uygulanan stratejilere göre doğruluk açısından değerlendirilmiştir. Bu tez, BDSÇ araçlarının avantajlarına ve dezavantajlarına ışık tutarak sözlü çeviri çalışmaları alanında yapılan araştırmalara katkıda bulunmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

The number and scope of technologies used during conference interpreting are limited in comparison with Computer Assisted Translation (CAT) tools designed for translation practitioners. Computer Assisted Interpreting (CAI) tools aid interpreters throughout their assignments, taking into account their needs like glossary drafting and terminology retrieval. This study provides an overview of the CAI tools designed for interpreters' terminology management and evaluates the impact of using one such tool, Interpreters' Help, on novice interpreters' simultaneous interpreting (SI) performance, compared to a traditional electronic glossary in MS Excel format. Twelve recent graduates from Hacettepe University's Department of Translation and Interpretation participated in this study. A repeated-measures experimental design was used. Initially, participants were interviewed about their experience with interpreting-oriented technologies like CAI tools. They then performed a pre-test SI using an Excel glossary, followed by CAI tool training. Subsequently, participants completed a post-test SI using a glossary created with Interpreters' Help. After both tests, participants responded to a 5-point Likert questionnaire containing nine statements and one open-ended question. Simultaneous interpreting performances, terminological performances, and questionnaire responses were analysed and compared using both quantitative and qualitative methods. The Wilcoxon signed-rank test, a non-parametric method, was employed to compare the SI performance scores. Participants' terminological performances were assessed for accuracy based on their glossary method and applied lexical strategies, using recorded data. This thesis seeks to contribute to the body of knowledge on interpreting studies by highlighting advantages and disadvantages of CAI tools.

Benzer Tezler

  1. Automatic speech recognition in consecutive interpreter workstation: Computer-aided interpreting tool 'Sight-Terp'

    Otomatik konuşma tanıma sistemlerinin ardıl çeviride kullanılması: Sight-Terp

    CİHAN ÜNLÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  2. Bilgisayar destekli animasyonların grafik çizme ve yorumlama becerisinin geliştirilmesine etkisi: ?Yaşamımızdaki sürat örneği?

    The effect of computer assisted animations on development of graphics drawing and interpretation skills: Velocity sample in our lives

    NESLİHAN KARACA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Eğitim ve ÖğretimKaradeniz Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HASAN KARAL

  3. İki farklı maksiller molar distalizasyonunun yüzün yumuşak dokuları üzerine etkisinin 3DMD ile değerlendirilmesi

    Evaluation of the effect of two different maxillary molar distalization on the soft tissues of the face with 3DMD

    ÖNDER YOĞUN

    Diş Hekimliği Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Diş HekimliğiSüleyman Demirel Üniversitesi

    Ortodonti Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NESLİHAN EBRU ŞENIŞIK

  4. Sanal manipülatif kullanımının 7. sınıf cebirsel ifadeler ve denklem konusuna yönelik kavram yanılgılarını gidermede rolü

    The role of the use of virtual manipulatives in covering the misconceptions about grade 7 algebrary expressions and equations

    TUĞBA TEMÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi

    Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EYÜP SEVİMLİ

  5. Sözlü çeviride çeviri teknolojileri: Çevirmenlerin teknoloji algısı ve teknoloji kullanımı

    Technology in interpreting: Technology perception and technology use of interpreters

    EMİNE ÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ