Çeviribilim bağlamında özolguların incelenmesi: Tatyana Tolstaya'nın Öte Dünyalar eseri örneği
An examination of realia in translation studies: Tatyana Tolstaya's work as The Aetherial Worlds
- Tez No: 768004
- Danışmanlar: PROF. DR. AYLA KAŞOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 155
Özet
Kültürler arası etkileşimin sağlanabilmesi ve sürdürülebilmesinde çeviri önemli bir rol oynamaktadır. Bu noktada kaynak metin ve erek metin okuyucuları tarafından karşılaşılan en büyük sorunlardan biri de hiç şüphesiz kaynak metinde bulunan özolguların nasıl çevrileceği meselesidir. Burada önemli olan çevirmenin eserde karşılaştığı özolguları iyi analiz edebilmesi ve kültürel özellikleri kaybolmadan kaynak metne aktarabilmesidir. Çalışmamızda Erdem Erinç'in çevirisini yapmış olduğu Çağdaş Rus Edebiyatı yazarlarından Tatyana Nikitiçna Tolstaya'nın hikâyelerinin derlemesi olan Öte Dünyalar (Лёгкие Миры) eserinden 17 hikâye incelenmiştir. Hikâyelerdeki özolgular Sergey İvanov Vlahov ve Sider Florin'in Çeviride Çevrilemeyen (Neperevodimoye v perevode- Непереводимое в переводе) başlıklı çalışmalarında yapmış oldukları kültürel sözcüklerin sınıflandırmalarına göre bir inceleme yapılmış ve özolgular için önerilen çeviri stratejileri bağlamında Rusça- Türkçe karşılaştırmalı olarak incelenmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Translation plays an important role in the establishment and sustainability of intercultural interactions. One of the major problems encountered by the readers of the source and target texts is undoubtedly the issues of translating realia in the source text. In this context, a translator should be able to accurately analyze the realia encountered in the work and transfer it to the source text without a loss in its cultural characteristics. In this study, sixteen stories from Aetherial Worlds, which is a compilation of short stories by one of the contemporary Russian authors: Tatyana Nikitichna Tolstaya and translated into Turkish by Erdem Erinc, have been examined. The realia in the stories have been analyzed in relation to the categorization of cultural words by S. Vlahov and S. Florin's Untranslatable in Translation (Neperevodimoye v perevode- Непереводимое в переводе) and they have been comparatively analyzed in Russian and Turkish in the context of translation strategies suggested for the realia.
Benzer Tezler
- Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions
MUHAMMED BAYDERE
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim ve etnometodoloji: Amin Maalouf'un eserlerinde 'melez' kimlikler
Translation studies and ethnomethodology in the context of interdisciplinarity: 'Hybrid' identities in the works of Amin Maalouf
HÜLYA YILMAZ
Doktora
Türkçe
2018
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- Çeviri bağlamında Anadolu'ya özgü anonim eserlerin metinlerarası kavramlar ve yöntemlerle incelenmesi
Analyzing Anatolian anonymous music with notions and methods of intertextuality within the context of translation
PINAR TEKİN
Doktora
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- Analyzing advertisement texts in the context of translation studies and the importance of culture in advertisement translations
Reklam çevirilerinin çeviribilim bağlamında incelenmesi ve reklam çevirilerinde kültürün önemi
MELİKE ÖZBEY
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OYA BERK
- 1908-1928 yılları arasında batı dillerinden Osmanlı Türkçesine çevrilen romanlarda mukaddime geleneği
The preface-epilogue tradition in the novels translated from western languages into Ottoman Turkish between years 1908 and 1928
ESHABİL BOZKURT
Doktora
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ