Domestication procedures in Arabic translations of Alice's Adventures in Wonderland
Alice Harikalar Diyarında'nın Arapça çevirilerinde yerlileştirme stratejileri
- Tez No: 773843
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 108
Özet
İngiliz çocuk edebiyatı Arapçaya çevrildiğinde, bu tezde incelenen yerlileştirme önemli bir çeviri stratejisidir. Tezde ortaya konan sorular araştırmanın temelini oluşturacak ve bu sorulara çözüm bulmak için kullanılacaktır. Ayrıca bu çalışma, çocuk edebiyatının İngilizceden Arapçaya çevirisini standartların veya normların yönetip yönetmediğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Schleiermacher'in çeviri yöntemi, bir metni çevirirken çevirmene iki seçenek sunar: Onu kaynak dile daha çok benzeterek yabancılaştırmak ya da hedef dile daha çok benzeterek yerlileştirmek. Bu tezde, Alice Harikalar Diyarında'nın (Carroll, 1865/2000) beş Arapça çevirisi değerlendirilmiştir. Analiz sonucu, beş Arapça çevirinin sistematik olarak kurallar veya normlar tarafından yönetilmediğini göstermektedir. Beş versiyonun hepsinde hem yerlileştirme hem de yabancılaştırma örnekleri bulunmaktadır. Bununla birlikte, çalışma, her versiyonun belirli yönlerden ya yerlileştirmeye ya da yabancılaştırmaya daha fazla eğildiğini ortaya koymaktadır. Alice Harikalar Diyarında'nın Arapça versiyonlarının çevirmenleri şunlardır: Amīra Kīwān (Carroll, 2003), Shākir Nasr alDīn (Carroll, 2012), Sihām bint Saniyya and Abd al-Salām (Carroll, 2013), Nādia alKhūlī (Carroll, 2013), and Tūqa Hāmid (Carroll, 2020).
Özet (Çeviri)
When English children's literature is translated into Arabic, domestication was an important translation strategy. It was found out that the questions in this thesis will form the basis of the investigation, and they will be used to find solutions to those questions. Also, this study seeks to determine whether or not norms govern the translation of children's literature from English into Arabic. Schleiermacher's method of translation gives the translator two choices when translating a text: to foreignize it by making it more like the source language and to domesticate it by making it more like the target language. In this dissertation, the five Arabic versions of Alice's Adventures in Wonderland (Carroll, 1865/2000) were evaluated. The analysis outcome shows that the five Arabic translations are not systematically governed by norms. There were examples of both domestication and foreignization in all five versions. However, the study reveals that each version leans more heavily toward either domestication or foreignization in certain aspects. Alice's Adventures in Wonderland's translators of the Arabic versions that are studied in this thesis are Amira Kiwan (Carroll, 2003), Shakir Nasr al-Dīn (Carroll, 2012), Siham bint Saniyya and Abd al-Salam (Carroll, 2013), Nadia El-Kholy (Carroll, 2013), and Tuqa Hamid (Carroll, 2020).
Benzer Tezler
- Translating idioms in children's literature : A case study on Jeff Kinney's diary of a wimpy kid series
Çocuk edebiyatında deyimlerin çevirisi : Jeff Kinney'in Saftirik Greg'in günlüğü serisi üzerine bir çalışma
CAN ŞENER
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- A descriptive study on the translation of material culture elements in Ayşe Kulin and Buket Uzuner's novels
Ayşe Kulin ve Buket Uzuner'in romanlarındaki maddi kültür öğelerinin çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
BETÜL ÖZCAN DOST
Doktora
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- An analysis of domestication and foreignization techniques in the dubbing of two animated movies: Coco and Encanto
Coco ve Enkanto: Sihirli Dünya adlı iki animasyon filminin dublaj çevirilerinde yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri analizi
GÜLCE ARMAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
- Analysis of culture-specific items in the English translation of Nazım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları
Nazım Hikmet'in Memleketimden İnsan Manzaraları başlıklı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü öğelerin incelenmesi
NAZAN İŞİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY
- Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi
A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator
HAKAN KARADEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET