Geri Dön

An analysis of domestication and foreignization techniques in the dubbing of two animated movies: Coco and Encanto

Coco ve Enkanto: Sihirli Dünya adlı iki animasyon filminin dublaj çevirilerinde yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri analizi

  1. Tez No: 773852
  2. Yazar: GÜLCE ARMAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Animasyon filmlerinin genellikle belli bir izleyici kesimine hitap ettiği varsayılır. Bir görsel-işitsel çeviri tekniği olan dublajla farklı dillere çevrilen animasyon filmlerindeki kültürel öğeler ise varsayılan izleyici grubunun negatif etkilere maruz kalmaması ve izledikleri ürünü daha iyi anlamaları amacıyla yerelleştirilir. Bu çalışmada, animasyon filmlerinin, anlamı bozmayacak ve farklı kültürler arasında köprü oluşturacak yabancılaştırma stratejileri kullanılarak çevrilmesinin çeviriye daha uygun bir yöntem sağlayacağı öngörülmüştür. Yöntem olarak, bu amaca uygun olabilecek iki animasyon filmi seçilmiş ve Türkçe dublajlarıyla karşılaştırılarak barındırdıkları kültürel öğeler, Espindola ile Vasconcellos ve Pavlovic ile Poslek'in CSI kategorileri adapte edilerek belirlenmiştir. Belirlenen kültürel öğeler, Venuti'nin yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri altında sınıflandırılan, Vinay ve Darbelnet'in stratejilerine göre incelenmiştir. İncelenen toplam 306 kültürel öğenin, 228'inin ödünçleme, tam kopyalama ve birebir çeviri stratejileriyle çevrildiği gözlemlenmiş, özellikle ödünçleme stratejisinin önemli ölçüde ağır bastığı belirlenmiştir. Bu bulgulara dayanarak, çalışmanın sonucunda, iki filmin çevirisinde de yabancılaştırma tekniğinin belirgin şekilde etkili olduğu, filmlerde herhangi bir anlam eksikliği veya bozulması olmadığı ve kültürler arası iletişimin sağlanabildiği sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

Animated films are often assumed to appeal to a certain audience. The culture-specific items (CSI) in animated films, translated into different languages via dubbing technique, are domesticated to prevent the default audience from being exposed to negative effects of foreign cultural elements and make them better understand the product. In this study, it is hypothesized that translating animated movies using foreignization procedures that would not cause distortion in meaning and would help build bridges across cultural boundaries will provide a more appropriate method for translation. Two animated films convenient for this purpose were chosen and CSIs in these films were identified according to the adapted CSI categories of Espindola and Vasconcellos and Pavlovic and Poslek. The CSIs were reanalyzed by being compared to their Turkish translations according to Vinay and Darbelnet's procedures, categorized under Venuti's foreignization and domestication techniques. Of the total 306 CSIs examined, 228 were found to be translated by borrowing, calque and literal translation procedures, and borrowing strategy in particular was significantly dominant. The study's findings led to the conclusion that foreignization predominates in the Turkish dubbing of both movies with no loss in meaning and cross-cultural communication could be achieved.

Benzer Tezler

  1. An analysis of domestication and foreignization techniques in the Turkish translation of children's movies.

    Çocuk filmlerinin Türkçe çevirilerinde bir yabancılaştırma ve yerlileştirme teknikleri analizi

    ÖMER FATİH BAŞHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON

  2. An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty

    Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi

    FERHAN KAHVECİER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI

  3. Çeviri stratejileri, çevirmenin sesi ve çeviride sadakat bağlamında Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli'nin Fransızca çevirisi

    An analysis of the french translation of the Turkish novel 'Anayurt Oteli' by Yusuf Atılgan with in the context of translation strategies, the translator's voice and fidelity in translation

    DİLARA EMİROĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA AĞILDERE

  4. The representation of Matilda in Turkish culture by way of translation

    Çeviri yoluyla Matilda'nın Türk kültüründeki temsili

    EBRU UĞUR KANKO

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  5. The impact of foreignization and domestication on the english-arabic translation of products' labels: Pharmaceuticals and personal care products' labels

    Yabancılaştırma ve yerlileştirme stratejilerinin ürün etiketlerinin ingilizceden arapçaya çevirisine etkisi: Ecza ve kişisel bakım ürünlerinin etiketleri

    EMAD ALAWNEH

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN