Geri Dön

An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty

Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi

  1. Tez No: 827906
  2. Yazar: FERHAN KAHVECİER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Alt yazı, alt yazı çevirisi, çizgi filmler, Newmark, Venuti, Subtitle, subtitle translation, cartoons, Newmark, Venuti
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 65

Özet

Altyapısındaki Kültür Öğelerinin Analizi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2023. Bu çalışma, popüler animasyon çizgi film serisi ışığında, Kültüre Özgü Unsurların çevirisinde kullanılan yaklaşımlar ve teknikleri belirlemek amacıyla yürütülmüştür. Rick and Morty çizgi film serisi, çalışma materyali olarak seçilmiştir. Günümüz eğitim araştırmalarıyla bağlantılı olan bu seride yapılmış çizgi filmlerin alt yazı metinlerindeki unsurlar ele alınmaya çalışılmıştır. İlk ve ikinci sezonu temel alınarak hazırlanmış olan bu çalışmada, Peter Newmark'ın Kültürel Öğelerin Sınıflandırılması, Altyazı Çeviri Tekniği ve Venuti'nin yabancılaştırma ve yerlileştirme modeli harmanlanmış olup bu tekniklerin çeviribilime olan katkısı incelenmiştir. Bu çalışmanın sonuçları, alt yazı çevirilerinin popüler çizgi filmler aracılığıyla çeviribilime ne gibi katkılar sağlayabileceğini ve görsel-işitsel materyallerle izleyici üzerinde ne gibi bir etki yaratabileceğini ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

This study has been conducted so as to accentuate the approaches and techniques used in Translation of Culture Specific Items (CSIs) in the light of popular animated cartoon series. Rick and Morty cartoon series has been selected as a study case material. In this series, which is related to today's educational studies, the elements within the transcripts of the cartoons were tried to be addressed. In this study, which was prepared based on the first and second seasons, Peter Newmark's Classification of Cultural Elements, Subtitle translation technique, and Venuti's foreignization and domestication model were blended, and the contribution of these techniques to translation studies was examined. The results of the present study revealed what kind of benefits subtitle translations can provide to translation studies through popular animated cartoons and what effect can be created on the audience with audio-visual materials.

Benzer Tezler

  1. Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi

    Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series

    DORUKHAN MERT GENÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT

  2. Analysis of the culture-specific items in the English translations of Orhan Kemal's Baba evi, Avare Yıllar and Cemile

    Orhan Kemal'in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı eserlerinin İngilizceye çevirilerindeki kültüre özgü öğelerinin incelenmesi

    KADER MUTLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. Necip Mahfuz'un el-Bâkî mine'z-Zaman Sâa isimli romanındaki kültürel ögelerin aktarımının çeviri stratejileri bakımından incelenmesi

    An analysis of the translation of the culture-specific items in Naguib Mahfouz's novel called al-Baqy min al-Zaman Sae'ah in terms of translation strategies

    FATMA ERSÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET KAZIM ÜRÜN

  4. A relevance theoretic perspective on the translation of culture-specific religious items: An analysis of the English translation of Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm and İskender Pala's Katre-i Matem

    Dini kültürel öğelerin çevirisi üzerine bağıntı kuramı yaklaşımı: Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm ve İskender Pala'nın Katre-i Matem romanlarının İngilizce çevirilerinin analizi

    EMİNE KARABULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. Analysis of the culture-specific ıtems in the English translation of Sait Faik Abasıyanık's short stories within the framework of the teda project

    Sait Faik Abasıyanık'ın kısa öykülerinin TEDA projesi kapsamında İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi

    SEVİL ESRA GÜZEY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ