Geri Dön

An analysis of domestication and foreignization techniques in the Turkish translation of children's movies.

Çocuk filmlerinin Türkçe çevirilerinde bir yabancılaştırma ve yerlileştirme teknikleri analizi

  1. Tez No: 711522
  2. Yazar: ÖMER FATİH BAŞHAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Yabancı dillerden çevrilmiş çocuk edebiyatı eserleri bazen diğer kültürlerde olmayan 'kültüre özel öğeler' barındırırlar. Bu öğeler çeviri sorunlarına yol açabilecekleri gibi, kültürlerdeki farklılıklar yüzünden çocuklar için zararlı da olabilirler. Bu durum, çevirmene bir seçenek sunar; çevirmen, yabancı kültürel öğelerin çevirisinde yabancılaştırma ya da yerelleştirme stratejileri kullanabilir. Bu çalışma Türk kültüründe görsel-işitsel çocuk edebiyatı çevirisinde yabancılaştırma ve yerelleştirme stratejilerinden hangisinin daha sık kullanıldığnı bulmayı amaçlar. Bu amaç doğrultusunda bu çalışma için İngilizceden Türkçeye çevirilmiş üç çocuk filmi seçilmiştir. Seçilen filmler Brasienė'nin 'kültüre özel öğeler sınıflandırma sistemi' kullanılarak taranmıştır. Filmlerde karşılaşılan bütün kültüre özel öğeler Davies'in 'kültüre özel öğe çeviri stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir. Sonuç olarak üç filmin çevirisinde de yerelleştirme stratejilerinin yabancılaştırma stratejilerine göre daha sık kullanıldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Children's literature translated from foreign languages carry culture specific items (CSI) which do not exist in other cultures. As these items commonly cause translation problems, they can also be potentially harmful to children because of the differences between cultures. This leaves the translator with a choice; whether to use foreignization or domestication strategies to deal with the foreign CSI. The purpose of this study is to find whether foreignization strategies or domestication strategies are used more frequently during the translation of audiovisual children's literature in the Turkish culture. For this purpose, three children's movies translated from English into Turkish have been selected. The movies were analyzed for any CSI they contained using Brasienė's categorization of CSI. Each CSI located in the movies have been reanalyzed using Davies's CSI translation strategies. As a result, it has been revealed that during the translations of all three movies, domestication strategies were used more frequently than foreignization strategies.

Benzer Tezler

  1. An analysis of domestication and foreignization techniques in the dubbing of two animated movies: Coco and Encanto

    Coco ve Enkanto: Sihirli Dünya adlı iki animasyon filminin dublaj çevirilerinde yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri analizi

    GÜLCE ARMAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON

  2. Çeviri stratejileri, çevirmenin sesi ve çeviride sadakat bağlamında Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli'nin Fransızca çevirisi

    An analysis of the french translation of the Turkish novel 'Anayurt Oteli' by Yusuf Atılgan with in the context of translation strategies, the translator's voice and fidelity in translation

    DİLARA EMİROĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA AĞILDERE

  3. An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty

    Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi

    FERHAN KAHVECİER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI

  4. The representation of Matilda in Turkish culture by way of translation

    Çeviri yoluyla Matilda'nın Türk kültüründeki temsili

    EBRU UĞUR KANKO

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  5. The impact of foreignization and domestication on the english-arabic translation of products' labels: Pharmaceuticals and personal care products' labels

    Yabancılaştırma ve yerlileştirme stratejilerinin ürün etiketlerinin ingilizceden arapçaya çevirisine etkisi: Ecza ve kişisel bakım ürünlerinin etiketleri

    EMAD ALAWNEH

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN