Analyse de la traduction Française du roman de Leylâ Erbil 'Une Drôle de Femme' et construction de la féminité dans le contexte de la traduction féministe
Leylâ Erbil'in 'Tuhaf Bir Kadın' isimli romanının ve kadınlık inşasının Fransızca çevirisinin feminist çeviri bağlamında incelenmesi
- Tez No: 773942
- Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 124
Özet
Feminist bilincin ve kadın alt kültürünün oluşmasında kadın yazınının büyük bir payı vardır. Feminist kurama göre kadın söylemi ile eril dil dönüştürülür. Leylâ Erbil Türk edebiyatında kadın yazınına önemli katkılarda bulunmuş kadın yazarlar arasında yer almaktadır. Benimsediği ideoloji gereği sık sık kadın karakterlere yer veren ve hikâyelerini kadın bakış açısı kullanarak anlatan Erbil'in romanlarında kadın söylemi önemli bir yere sahiptir. Bunun yanı sıra Erbil, bilinçli olarak romanlarında gelenekselin dışında çeşitli kadınlık inşalarına da yer vermektedir. Bu nedenle çeviri sırasında kadın sesinin ve kadınlık inşasının korunması önemlidir. Bu çalışma ile öncelikle Leylâ Erbil'in yazın hayatına yansıttığı ideolojisi incelenecektir ve feminist kuram ışığında kadın yazınının çeviri odaklı okunma süreci tanımlanacaktır. Buradan hareketle elde edilen veriler ışığında Leylâ Erbil'in“Tuhaf Bir Kadın”isimli romanı ve romanın“Une Drôle de Femme: Trajectoire d'une féministe dans la Turquie des années 60”isimli Fransızca çevirisi karşılaştırmalı olarak ele alınacaktır. Bu çalışmanın amacı söz konusu romanın Leyla Erbil tarafından bilinçli ve istendik olarak seçilmiş kadın dilinin, söyleminin ve kadınlık inşasının, içerik, üslup ve biçim bağlamında, Fransızca çevirisinde çevirmen tarafından yansıtılıp yansıtılmadığını ve nasıl ifade edildiğini, feminist kuram bağlamında incelemektir. Anahtar Sözcükler Feminist çeviri, kadın yazını, kadın söylemi, betimleyici çeviri, feminist kuram
Özet (Çeviri)
L'écriture féminine joue un grand rôle dans la formation de la conscience féministe et de la sous-culture féminine. Selon la théorie féministe, le langage masculin est transformé par le discours féminin. Leylâ Erbil est l'un des noms qui ont remarquablement contribué à l'écriture féminine turque. Le discours féminin occupe une place importante dans les romans, car elle utilise souvent des personnages féminins et raconte ses histoires en utilisant une perspective féminine en suivant de l'idéologie qu'elle adopte. De plus, Erbil inclut délibérément dans ses romans diverses constructions de la féminité, en dehors des constructions traditionnelles. Pour cette raison, il est important de préserver la voix féminine et la construction de la féminité pendant la traduction. Avec cette étude, on examinera tout d'abord l'idéologie de Leylâ Erbil imprégné sur sa vie littéraire, et on définira le processus de lecture orienté vers la traduction de l'écriture féminine, qui a un contexte intertextuel par rapport à la théorie féministe. À la lumière des données relevés, le roman de Leylâ Erbil « Tuhaf Bir Kadın » et la traduction française du roman « Une Drôle de Femme : Trajectoire d'une féministe dans la Turquie des années 60 » seront examinés de manière comparative. L'objectif de cette étude est de révéler à quel point la traduction française est marquée par le discours féministe et la construction de la féminité, qui a été délibérément utilisée en turc au niveau du contenu, du style et de la forme, et de voir à quel point la voix féminine est saisie dans la traduction. Mots Clés Traduction féministe, écriture féminine, discours féminine, traduction descriptive, théorie féministe
Benzer Tezler
- L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny
Başlık çevirisi yok
SUNA AĞILDERE (TİMUR)
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- Karşılaştırmalı model yaklaşımı yardımıyla çeviri eğitimi
Éducation de la traduction avec l'aide de l'approche du modèle comparé
AYBİKE DİLER
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. NEVİN HADDAD
- Farklı kuşaklardaki bireylerin teknolojiyi algılama ve kullanma durumu
Examination of utilization and perception of technology by individuals from different generations
GÜLCAN AKPINAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Ev EkonomisiGazi ÜniversitesiAile Ekonomisi ve Beslenme Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. YASEMİN ÖZKAN
PROF.DR. HAMİL NAZİK
PROF.DR. MEHMET TAŞPINAR
- Analyse comparative des figures de style dans 'Un Certain Plume' de Henri Michaux et dans sa traduction en Turc
Henri Michaux'nun 'Un Certain Plume''ü ile Türkçe çevirisinde söz sanatlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi
SELİM YILMAZ