L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 97365
- Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2000
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 153
Özet
ÖZET Çalışmamızın konusu, çağdaş Fransız çocuk yazının en ilginç örneklerinden biri olan, Goscinny'nin yazdığı ve ünlü Fransız çizeri Sempe'nin çizgeleriyle renk kattığı“Le Petit Nicolas”dizisininde yer alan gülmece dilinin Fransızca'dan Türkçe'ye aktarılırken karşılaşılan sorunları yorumlayıcı anlam kuramı açısından incelenmesidir. Yorumlayıcı anlam kuramı, varış dili okuru odaklı, dilsel ama daha çok dil- dışı göstergeleri temel alan ve metnin anlamının aktarımına dayalı bir çeviri anlayışından yanadır. Bu nedenle, çalışmamızın ana hatlarını eşdeğerlilik olgusu ve metnin anlamını aktarmak için başvurulan çeşitli çeviri yöntemleri oluşturmuştur. Söz konusu yöntemler, gülmece dilinin özelliklerinden olan, deyimlerin, söz oyunlarının, kültürel öğelerin vb. çevirisinde kullanılmış ve yorumlayıcı anlam kuramı açısından ayrıntılı olarak incelenmeye çalışılmıştır. V.Kanetti, çevirisinde aynı tür sorunları aynı çeviribilimsel yöntemler aracılığıyla çözümlemeye çalışmış ve böylece özgün metinde yer alan gülmece dilini varış metnine başarıyla yansıttığı görülmüştür.
Özet (Çeviri)
m RESUME Dans ce travail, nous avons etudie d'apres la theorie interpretative, les difficultes de traduction en turc du langage humoristique de la serie du Petit Nicolas ecrit par Goscinny et illustre par Sempe et qui constitue l'une des oeuvres la plus interessante de la litterature enfantine française. La theorie interpretative en traduction est basee sur le transfert du sens en restant fidele â l'intention de l'auteur et aux habitudes langagieres du lecteur de langue d'arrivee, ce qui exige une connaissance linguistique et exra-linguistique de la part du traducteur. C'est pour cela que l'equivalence en traduction et les divers precedes traductologiques constituent les traits principaux de notre etude. Les procedes en question, ont ete utilises lors de la traduction des elements propre au langage humoristique tels que: les locutions, les jeux de mot, les elements culturels, etc.... Ces procedes traductologiques ont ete analyses selon la -theorie interpretative. Lors du processus de la traduction, V.Kanetti a traite les problemes de meme nature par les memes procedes traductologiques, ce qui lui a assure la reussite de la traduction du langage humoristique dans la langue d'arrivee.
Benzer Tezler
- Orhan Kemal'in 'Bereketli Topraklar Üzerinde, Müfettişler Müfettişi, Üçkağıtçı ' adlı yapıtlarının Fransızca çevirilerinde folklorik unsurların yorumlayıcı anlam kuramı bağlamında incelenmesi
L'analyse de la traduction des elements folkloriques dans les romans sur les terres fertiles, l'inspecteur des inspecteurs, l'escroc d'Orhan Kemal d'apres la theorie interpretative
ESRA ULUŞAHİN
Doktora
Türkçe
2017
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE
- Traduction des 'culturemes' dans la trilogie (Au-dela de la Montagne) de Yaşar Kemal et analyse critique des procedes de traduction
Yaşar Kemal'in 'Dağın Öte Yüzü' üçlüsündeki kültüremlerin çevirisi ve çeviri yöntemlerinin eleştirel çözümlemesi
NURAY ASLAN
- L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi
SERPİL ÖZBÜKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Processus de l'identification dans la traduction en Turc du Voyage au Bout de la Nuit de Louis-Ferdinand Céline
Louis-Ferdinand Céline'in Voyage au Bout de la nuit adlı eserinin Türkçe çevirisinde özdeşleşme süreci
LALE ÖZCAN
Doktora
Fransızca
2010
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
- TFRS 9 standardı kapsamında karşılık uygulamalarının Türk bankacılık sektörüne etkisinin incelenmesi
Investigation of the impact of provision applications on the Turkish banking sector within the scope of TFRS 9 standards
TEVFİK AYDIN