Geri Dön

Abdullah Salahâddin Uşşâkî'nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd'i (İnceleme-metin)

Abdullah Salâhaddin Uşşâkî's Terceme-i Gülşen-i Tevhîd (Review and critical text)

  1. Tez No: 782778
  2. Yazar: HÜSEYİN ŞIRA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET AKKUŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Mesnevî, şerh, Şâhidî, manzum tercüme, Salâhî, Masnawi, commentary, Şâhidî, verse translation, Salâhî
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk İslam Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 592

Özet

Mesnevî'den seçilen belirli sayıdaki beyitlerin beşer beyitle şerh edilmesi suretiyle Farsça olarak Şâhidî tarafından kaleme alınan Gülşen-i Tevhîd'i Salâhî manzum bir şekilde Türkçeye tercüme etmiştir. Terceme-i Gülşen-i Tevhîd ismindeki bu eser Gülşen-i Tevhîd'in tespit edilen ilk tercümesidir. Salâhî'nin bu tercümeyi yapmasındaki etkenler arasında Gülşen-i Tevhîd'in Mesnevî'den seçilen beyitleri beşer beyitle şerh etme geleneğini başlatması, Farsça kaleme alınmış olması, rağbet edilen bir eser olması ve aynı türdeki diğer iki eserin Türkçe olması gibi hususların yer aldığı söylenebilir. 3778 beyitlik bu tercüme beyit sayısı olarak kaynak metinle birebir aynıdır. Bunda Salâhî'nin vezin ve anlamdan ödün vermemek adına tercümede metne büyük oranda sadık kalmasının etkisi büyüktür. Aynı şekilde hem Mesnevî'den seçilen beyitlerdeki hem de şerh kısmındaki ayet, hadis, Arapça ifadeler, peygamber ve tarihi şahsiyetler ile mekân isimlerinin de tercümede korunmuş olması bunun göstergelerinden biridir. Bunula birlikte tercümede Salâhî'nin kelime ekleme, çıkarma ve değiştirmeleri yaparak tasarrufta bulunduğu anlaşılmıştır. Ayrıca bu tercümede Mesnevî'den seçilen beyitlerin de tercüme edilmesi dikkat çekici bir husustur. Bu çalışmada eserin tespit edilen iki nüshası üzerinden tenkitli metni ortaya konulmuş, şekil ve muhteva yönünden incelemesi yapılmıştır. Metin oluşturulurken müellif nüshası bulunmadığı için iki nüshadan daha eski olan M nüshası esas alınmış, gerekli durumlarda S nüshasından istifade edilmiştir. Muhteva incelemesinde ise tasavvufî nitelikteki bu eserin bilgi veren, öğretici ve nasihat edici bir üslupta yazıldığı belirlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Salahi translated Gülşen-i Tevhîd into Turkish in verse, which was written by Shahidi in Persian by annotating a certain number of couplets selected from Mesnevî with five couplets each. This book named Terceme-i Gülşen-i Tevhîd is the first translation of Gülşen-i Tevhîd. It can be said that among the factors in Salahi's making this translation, there are some factors such as Gülşen-i Tevhîd's initiation of the tradition of annotating the couplets selected from Masnavi with five couplets, that it was written in Persian, that it was a popular work, and that the other two works of the same genre were in Turkish. This translation of 3778 couplets is exactly the same as the source text in terms of number of couplets. The effect of Salahi's faithfulness to the text in the translation is great in order not to compromise on meter and meaning. Likewise, the fact that the verses, hadiths, Arabic expressions, prophets, historical figures and place names in both the couplets selected from the Mesnevi and the commentary part are preserved in the translation is one of the indicators of this. However, in the translation, it has been understood that Salahi made the additions, deletions and changes of words.In addition, it is noteworthy that the couplets selected from the Mesnevi are also translated in this translation. In this study, the critical text of the work was revealed through the two identified copies of the work, and it was examined in terms of form and content. Since there was no copy of the author while creating the text, the Museum of Mawlana copy, which is older than the two copies, was taken as a basis, and the Suleymaniye Library copy was used when necessary. In the content analysis, it was determined that this Sufi work was written in an informative, instructive and advisory style.

Benzer Tezler

  1. Salâhî Abdullah Uşşâkî'nin Risâle-i Kudsiyye tercümesi'nin transkripsiyonu ve tahlîli

    Salâhî Abdullah Uşşâkî'nin Risâle-i Kudsiyye tercümesi'nin transkripsiyonu ve tahlîli

    MUHAMMED MEKKİ ARVAS

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET TURAN ARSLAN

  2. Salahaddin Uşşaki'nin tasavvuf felsefesi

    The mystical philosopy of Salahaddin Ushshagi

    İHSAN SOYSALDI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ETHEM CEBECİOĞLU

  3. Salâhaddîn Uşşâkî'nin Mir'âtü'l-Esmâ isimli eserinin metin incelemesi ve eser bağlamında Balıkesir ve Trakya bölgesi Uşşâkîlerinin etvâr-ı seb'a uygulamaları

    Text review of Salâhaddîn Uşşâkî's work named Mirâtü'l-Esmâ and the applications of Balıkesir and Tekirdağ region Uşşâkîs to etvâr-i seb in the context of the work

    İBRAHİM PAKSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    11111Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ESMA ÖZTÜRK

  4. Hüseyin Vassâf: Risâle-i Salâhiyye (inceleme-metin)

    Hüseyin Vassâf: Risâle-i Salâhiyye (analysis-text)

    KAMER BÜŞRA GÖKÇEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN TAŞ

  5. Uşşâkî şiirinde din ve tasavvuf

    Religion and Sufism in Ushshaki poetry

    CENGİZ AYDIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıDicle Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL ÇEÇEN