Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung „Narziß und Goldmund' ins Türkische
Kâmuran Şipal'in Hermann Hesse'nin „Narziß und Goldmund' adlı romanının kültürel öğelerini Türkçeye aktarımında kullandığı çeviri stratejisi
- Tez No: 782969
- Danışmanlar: PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Almanca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 118
Özet
Kültürel öğeler en çok bilinen edebî çeviri sorunları arasında yer almaktadır. Kültürel öğeleri çevirmek, çevirmen açısından yüksek düzeyde çeviri edinci gerektirmektedir. Bu noktada çevirmenin sözü edilen çeviri sorununu çözmek için çeviri sürecinde kullandığı çeviri teknikleri büyük rol oynamaktadır. Nitekim çevirmenin belirleyeceği çeviri stratejisi çeviri niteliği açısından önemlidir. Bu araştırmanın amacı, Hermann Hesse'nin Narziß und Goldmund (Narziss ve Goldmund) romanın Türkçe çevirilerinden hareketle ünlü çevirmen Kâmuran Şipal'in kültürel öğeler çevirilerini incelemek ve bunları kullanarak Şipal'in çeviri stratejisini tespit etmektir. Çalışmanın kuramsal bölümünde edebî çevirinin temel özellikleri ve çeviribilimin kültürel öğelerin çeviri sorununa yaklaşımı ele alınmaktadır. Çalışmanın uygulama bölümünde, anılan romandan seçilen kültürel öğeler ele alınarak Christiane Nord'un“işleve uygunluk”ve“bağlılık”ölçütlerine göre değerlendirilmektedir. Yapılan inceleme, Şipal'in yüksek çeviri edincine sahip olduğunu ve kültürel öğe çevirilerinin Nord'un“işleve uygunluk”ve“bağlılık”ölçütlerini karşıladığını göstermektedir. Şipal'in kültürel öğe çeviri sorunu ele alış biçimi, Şipal'in erek okuyucu odaklı ve aynı zamanda kaynak metni koruyan bir çeviri stratejisi kullandığını ve böylece edebi çeviriden genel beklentileri karşıladığını ortaya koymaktadır.
Özet (Çeviri)
Realia, so-called culture-specific items, are among the most well-known translation problems in literary translation. Translating realia requires a high level of translational competence from the translator. The translation techniques used by the translator to solve the aforementioned translation problem play a major role. The translation strategy of the translator is therefore important for the quality of the translation. The aim of this research is to analyze the translations of realia by the famous translator Kâmuran Şipal, based on the Turkish translations of Hermann Hesse's novel Narziß und Goldmund (Narziss ve Goldmund), and to determine Şipal's translation strategy by using them. In the theoretical part of the research, the general basics of literary translation and the translational problems of translating realia are presented. In the practical part, example analyzes of selected realia translations from the aforementioned novel follow, which are evaluated according to Christiane Nord's evaluation criteria“functionality”and“loyalty”. The analysis shows that Şipal has a high translation competence and that his realia translations meet Nord's criteria of“functionality”and“loyalty”. Şipal's translational handling of the problem of translating realia shows that Şipal uses a target reader-oriented translation strategy that at the same time preserves the source text and meets the general expectations from literary translation.
Benzer Tezler
- Übersetzungsanalyse deutscher redewendungen in grimms märchen anhand k. şi̇pals Türkischen übersetzungen
Grimm masallarında geçen almanca deyimlerin K. Şipal'in Türkçe çevirileri bağlamında incelenmesi
ESRA AYDEMİR BİLGİN
Yüksek Lisans
Almanca
2016
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUTLU ER
- Kâmuran Şipal'in hayatı - eserleri - sanatı
Works of- the art of life- Kâmuran Şipal
RUŞEN EŞREF BAYRAKTAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA ÖZCAN
- Kâmuran Şipal'in eserlerine psikanalitik bir yaklaşım
A psychoanalytic approach to Kamuran Şipal's works
NECLA ANKAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SELMA BAŞ
- Kâmuran Şipal'in romanlarında ve hikâyelerinde tradisyonalist yapılanma
Traditional structuring in Kamuran Sipal's novels and stories
MURAT ŞİMŞEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıİSTANBUL BEYKENT ÜNİVERSİTESİTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖNDER GÖÇGÜN
- Structure and theme of the materials of Kamuran Şipal
Kâmuran Şipal'in hikâyelerinde yapı ve tema
AYNUR DAŞÇI
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıKırıkkale ÜniversitesiYeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZNUR ÖZDARICI