Geri Dön

Atasözleri ve deyimlerin yazın çevirilerinde yerelleştirilmesi ve evrenselleştirilmesi (Jurek Becker 'Jakob Der Lügner', Selim Özdoğan 'Die Tochter Des Schmieds' ve Emine Sevgi Özdamar 'Das Leben Ist Eine Karawanserei')

Localization and universalization of proverbs and idioms in translation literature (Jurek Becker 'Jakob Der Lügner', Selim Özdoğan 'Die Tochter Des Schmieds' ve Emine Sevgi Özdamar 'Das Leben Ist Eine Karawanserei')

  1. Tez No: 783930
  2. Yazar: SEMRA ÇAKIR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞAHBENDER ÇORAKLI
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Trakya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 275

Özet

Bu çalışmanın amacı ekin aktarımını sağlayan yazın ürünlerinden Jurek Becker“Jakob der Lügner”, Selim Özdoğan“Die Tochter des Schmieds”, Emine Sevgi Özdamar“Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus”adlı yapıtların Almanca asıllarından Türkçeye çevrilmiş örneklerinde ekin mirası dil ögeleri olan atasözleri ve deyimlerin çevirisinde hangi izlemin tercih edildiğini belirlemek, seçilen izlemin amacını göz önünde bulundurarak erek adrese nasıl katkıda bulunduğunu tartışmaktır. Toplumların oluşturduğu evrensel nitelik taşıyan atasözleri ve deyimlerin, ait olduğu toplumun düşünce yapısını, gelenek ve öğretilerini, tutumunu, hayata bakış açısını, zekâsını, yaşayış şeklini, karakterini, inanışını vb. özelliklerini yansıttığını söylemek mümkündür. Bu durumda atasözleri ve deyimlerin ekin aktarımında etkili olduğu düşünülebilir ve söz konusu kalıplaşmış dil birimlerinin evrenselleşmesine yol açan edebi yapıtlar, bu açıdan önemli bir rol oynar. Öte yandan çevirinin de bir kültür aktarım aracı olduğu göz önünde bulundurulmalıdır. Söz konusu iki kol birbirinden ayrılamaz kültür elçileridir. Yazın çevirilerinde tercih edilen çeviri yöntemleri ekin aktarım konusunda hedef topluma katkı sağlayabilir. Bir eserin yazılış amacına, ait olduğu döneme, sosyokültürel eğilimine ya da çevirmenin kararına göre çeviri izlemi değişebilir. Çevirmen bir yöntem belirler ve çeviri, seçilen izleme göre bir akış sağlar. Söz konusu çeviri yöntemleri, yerelleştirme ya da yabancılaştırma izlemlerinden biri olabilir. Çalışmada yukarıda adı geçen yapıtların Almancadan Türkçeye aktarılan atasözleri ve deyimlerin çevirisinde yerelleştirme ya da yabancılaştırma yöntemlerinden hangisinin seçildiği, bu yöntemlerden hangisinin bir topluma ve o toplumun diline, değerlerine vb. ögelerine daha fazla katkı sağladığı irdelenecektir. Ayrıca atasözleri ve deyimlerin çevirisinde yabancılaştırma yöntemi göz önünde bulundurarak çeviri sürecini gerçekleştirmenin, her iki ekin için de dile katkı açısından olumlu yönde etkisi olup olmadığı ve seçilen söz konusu çeviri yöntemlerinden hangisinin kaynak ekin dil ögelerinin evrenselleşmesine yardım edeceği irdelenerek tartışılmaya gidilecektir.

Özet (Çeviri)

This thesis aims to study on literature products which culture transfer provide Jurek Becker“Jakob der Lügner”, Emine Sevgi Özdamar“Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus”, Selim Özdoğan“Die Tochter des Schmieds”. This study also aims to determine which methods are chosen to translate proverbs and idioms which are cultural inheritance language elements from German into Turkish in literary translation. It is possible to say that idioms and proverbs present us about such as ideas, visions, doctrine, principles, mentality, customs and traditions, approach, understanding, way of living, national character, emotional traits and beliefs etc. of a society. In this case it may be think that idioms and proverbs play an important role in culture transfer. Translator should determine a strategy of translation. Translation strategies may change according to socio cultural tendency, purposes of writing and its period. It is an undeniable fact that literary outputs are important factors and back up universalization about set phrase, idioms and proverbs. Moreover, it should take into account, translation is an also instrument of culture transfer. Available both fields are not seperat as a culture bridge. In this study will be discuss above cited works from German into Turkish which strategy will choose between universalization and localization in translation process, which one of this strategies has a positive effect on a society, its language and its value etc. Furthermore, it will be discuss, whether or not choosing universalization strategy in translation process of idioms and proverbs to positive effect. Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht darin, Jurek Becker Jakob der Lügner, Emine Sevgi Özdamar Das Leben Ist Eine Karawanserei Hat Zwei Türen Aus Einer Kam Ich Rein Aus Der Anderen Ging Ich Raus, Selim Özdoğan Die Tochter des Schmieds von Übersetzungen zu untersuchen. Die vorgenannten Werke sind Kulturträger. Es handelt sich hierbei also einerseits um ein Bestimmen welche Methode kann angewendet werden, wenn sprichwörter und idiomatische Redewendungen in literarische Übersetzung übersetzt werden, andererseits auch um eine Analyse und Festlegung, welche Übersetzungsmethode deutet auf die linguistische und kulturelle Verschiedenheit von fremdem Text. Es ist möglich zu sagen, dass Sprichwörter und idiomatische Redewendungen reflektieren Qualität, die Idee, Vision, Doktrin, Prinzip, Lebensweisen und Traditions, Ansatz, nationaler Charakter, die emotionale Eigenschaft, Glaube der Gesellschaften. In diesem Fall wird voraussetzen, dass die vorliegenden sprachlichen Elementen spielen eine wichtige Rolle für Kulturtransfer. Außerdem die Übersetzung wird auch als Instrument für Kulturtransfer berücksichtigt. Diese beiden Bereichen wurden nicht seperat betrachtet, sondern die sind untrennbare kulturelle Botschafter. In dieser Studie werden die oben zitierten Werke aus dem Deutschen ins Türkische diskutiert, welche Strategie zwischen Universalisierung und Lokalisierung wählen wird, welche dieser Strategien gute Auswirkung zu einer Gesellschaft beitragen können. Es wird diskutiert, ob die Universalisierungs im Übersetzungsprozesse von Redewendungen und Sprichwörtern zur Sprache gute Auswirkung beitragen kann.

Benzer Tezler

  1. Rusça ve Türkçede deyimler ve atasözlerinin anlambilim ve biçimbilim açısından denkliği

    Semantics and morphology in terms of Russian and Turkish idioms and proverbs

    DİLEK GÖKHARMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimPamukkale Üniversitesi

    Dil Bilimleri ve Kültür Araştırmaları Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN SARICA

  2. Kazak Türkçesinde atasözleri ve deyimler (metin-tercüme-indeks)

    Proverbs and idioms in Kazak Turkish (text-translation-index)

    HALİDE DAŞDAN CULFAYEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KÂZIM KÖKTEKİN

  3. Kommunikative formelm im Deutschen und im Türkischen

    Başlık çevirisi yok

    MEHMET OSMAN TOKLU

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1993

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BATTAL İNANDI

  4. Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlere hareketli resimlerle atasözleri ve deyimlerin öğretimi

    Teaching proverbs and idioms with animated pictures to learners of Turkish as a foreign language

    DİLAY CEREN ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Aydın Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SELİM EMİROĞLU

  5. Kırım Tatarlarının atasözleri

    Crimean Tatars' proverbs

    YASİN KARADEDE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Halk Bilimi (Folklor)Ege Üniversitesi

    Türk Dünyası Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA CEMİLOĞLU