Geri Dön

A descriptive study on the Turkish translations of Claude Farrère's La Maison Des Hommes Vivants

Claude Farrere'in La Maison Des Hommes Vivants eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir inceleme

  1. Tez No: 905958
  2. Yazar: ZEYNEP NUR YALÇIN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 92

Özet

Bu tezde Claude Farrère'in La Maison Des Hommes Vivants (1911) adlı eserinin iki Türkçe çevirisi olan Selim Nüzhet Gerçek'in Canvermezler Tekkesi (1921) ve Hamdi Varoğlu'nun Ölmez Adamların Evi (1955) adlı eserlerinin detaylı karşılaştırması ve betimleyici bir yaklaşımla irdelenmiştir. Ayırt edici özellikleri olmasına rağmen gotik korku türü tanımlanırken gotik tür ile eş anlamda kullanılmaktadır. Söz konusu durum Selim Nüzhet Gerçek'in, net bir biçimde gotik unsurlar içeren, Canvermezler Tekkesi (1921) adlı korku romanı için de geçerli olduğu söylenebilir. Türün belirlenmesinin ardından bu tezin en önemli kısmı, söz konusu roman ile onun kaynağı olduğu düşünülen edebi eser arasındaki farklılıkların betimleyici bir biçimde incelenmesidir. Bu tezin amacı sözü edilen çeviri metinleri irdelemek ve farklı dönemlerde benimsenen çeviri stratejilerini betimlemektir. Dolayısıyla kısaca kaynak metne ve kültürlerine ya da erek kültüre bağlılıklarına göre bunları 'uyarlama', 'çeviri', 'te'lif' veya 'yeniden yazım' olarak tanımlamak bu eserlerin arasındaki farkları bulurken önem kazanmaktadır. Bu farkların kategorileri teorik olarak Gideon Toury'nin (1995) çeviri süreci normlarına dayanarak: karakter farklılıkları, olayların gerçekleştiği yerdeki farklılıklar, olay örgüsünün tercümesine ilişkin farklılıklar, metinlerdeki eklemeler ve çıkarmalar ve illüstrasyonlar şeklinde belirlenmiştir. İki çevirinin kaynak metinle karşılaştırıldığı bu kategorilerdeki örnekler Lawrence Venuti'nin 'yerlileştirme' ve 'yabancılaştırma' stratejileri çerçevesinde açıklanmıştır. İki çeviri arasında yapılan karşılaştırma sonucunda 1921'de basılan eserin Türk dili ve kültürüne yakın bir çeviri stratejisi benimsediği, bu nedenle de 'kabul edilebilirlik' kutbuna; 1955'te basılan eserin ise kaynak metne ve onun dili olan Fransızca'ya daha yakın olan bir strateji izlemesi nedeniyle 'yeterlilik' kutbuna daha yakın olduğunu söylemek mümkündür.

Özet (Çeviri)

In this thesis, a detailed comparative and descriptive textual analysis is conducted on two Turkish translations of Claude Farrère's La Maison Des Hommes Vivants (1911): Selim Nüzhet Gerçek's Canvermezler Tekkesi (1921) and Hamdi Varoğlu's Ölmez Adamların Evi (1955). The Gothic horror genre is used synonymously with the Gothic genre, though each has its distinctive features. This can also be said for Selim Nüzhet Gerçek's Canvermezler Tekkesi (1921), which was defined as a horror novel featuring clear Gothic elements. Following the establishment of the genre, the crucial part of this thesis is the examination of differences through a descriptive approach in the said novel and the literary work assumed to be the source text. The aim of this thesis is to examine the translations and describe the translation strategies adopted in different periods. For this reason, identifying them as 'adaptation', 'translation', 'te'lif,' or 're-writing,' depending on their adherence to the source text and culture, or the target culture, becomes important in establishing their differences. Theoretically, the categories of differences are determined based on Gideon Toury's (1995) translational norms, such as character differences, differences in the settings of events, differences regarding the translation of the plot, and additions and omissions in the texts and illustrations. These categories, in which the two translations were compared to the source text, are explained within the framework of Lawrence Venuti's 'foreignization' and 'domestication' strategies. As a result of the comparison between the two translations, it is possible to say that the 1921 translation adopted a strategy that brought it closer to the Turkish language and culture, steering it towards the 'acceptability' pole, while the 1955 translation is closer to the source text and French language, placing it in the 'adequacy' pole.

Benzer Tezler

  1. The methods of achieving equivalence in the texts of international law

    Uluslararası hukuk metinlerinde eşdeğerlik sağlama metotları

    BURCU KABAKCI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYFER ALTAY

  2. عقود الامتياز التجاري وأحكامه في الفقه الإسلامي

    Franchise sözleşmesi ve islam'daki hükmü

    ABDDULLAH YÜKSEL

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2022

    Ekonomiİstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi

    İslam İktisadı ve Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HEYTEM HAZNE

  3. İnşaat firmalarının kredi talepleri ve bankalar tarafından kredilendirilmesi sistemlerinin değerlendirilmesi ve kredi tahsis model önerisi

    Loan applications of construction companies and evaluation of banks? allocation systems and an allocation model suggestion

    EMRE İNGEÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DR. MURAT KURUOĞLU

  4. A descriptive study on the Turkish translations of European patent documents

    Avrupa patenti belgelerinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    GÜLDEN TANER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  5. A descriptive study on the Turkish translations of La Bannière Bleue within the context of 'national historical memory construction' and historiography

    'Milli/ulusal tarih belleği inşası' ve tarihyazımı bağlamında La Bannière Bleue'nün Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    AYTÜL DURMAZ HUT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ