Geri Dön

Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»

'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi

  1. Tez No: 870848
  2. Yazar: SELİN HABERAL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 70

Özet

Bu çalışmada,“La Cage aux Folles'' Türkçe çevirisiyle ”Çılgınlar Kulübü“ filminde farklı cinsel kimlikler ve yönelimler üzerinde durulmuş ve bu çerçevede toplumsal önyargılar ele alınmıştır. Bu bağlamda, çevirmenin bu konulara dikkatle yaklaşması ve eserdeki söz konusu kişinin cinsel kimlik kullanımını göz önünde bulundurarak çeviri yapması büyük bir önem taşımaktadır. Türk dilinin cins ayrımı bağlamında çok az farklılıklar barındırması kimi zaman kolaylık sağlarken, bazen de ciddi anlam kayıplarına neden olabilmektedir. Feminist çeviri kapsamında bu anlam kayıplarının önemi büyüktür ve mutlak anlamda çevrilmesi cinsel kimliğin muhafaza edilebilmesi bakımından hayatidir. Söz konusu çalışmanın amacı, Fransızca, Türkçe ve İngilizcede cinsel kimlik unsurlarını yansıtan kesitlerin irdelenmesidir. Öncelikle, seçtiğimiz örneklerden bir tablo oturuşturulacak. Türkçe, Fransızca ve İngilizceden oluşacak örneklerimiz altyazı çevirisinde hangi stratejiler ile aktarıldığı Diaz Cintas ve Remael'in Audiovisual Translation: Subtitling”(2007) adlı kitabındaki altyazı çeviri stratejileri bağlamında değerlendirilecektir. Bu kapsamda çeviri analizinde dikkate alınması gereken sınırlamalara ve zorluklara değinilecektir. Bunlar, hedef kültürün yer, zaman, dilsel ve sosyal farklılıklarının kısıtları dikkate alınarak gerçekleştirilecektir. Çalışmanın tartışma bölümünde bu analizlerden ve kullanılan stratejilerden yola çıkılarak filmin yaratım amacına uygun olarak çevrilip çevrilmediği saptanacak, ayrıca, çevirmenin cinsiyeti her fırsatta belirtmemesinin ya da belirtmek için fazladan çaba sarf etmemesinin altında daha derin bir anlamı olup olmadığı tartışılacak.

Özet (Çeviri)

Le film « La Cage aux Folles » se focalise sur différentes identités et orientations sexuelles et, c'est dans ce contexte que les préjugés sociaux ont été abordés. Il s'avère donc important que le traducteur aborde ces questions avec soin et traduise en tenant compte de l'identité sexuelle de la personne en question. Le fait que la langue turque ne contienne que très peu de discriminations fondées sur le sexe est parfois pratique, mais cela peut entraîner certaines pertes au niveau au sens. Ces pertes de sens sont d'une grande importance dans le cadre de la traduction féministe, et leur traduction fidèle est cruciale pour préserver l'identité sexuelle. L'objectif de l'étude en question est de relever les sections reflétant des éléments d'identité sexuelle en turc et en anglais. Premièrement nous classerons nos exemples choisis parmi plusieurs. Ces exemples choisis en français, en turc et en anglais seront présentés sous la forme d'un tableau, et seront comparés suivant les particularités des langues et cultures en question. Par ailleurs, les approches adoptées dans la traduction des sous-titres seront évaluées dans le contexte des stratégies de traduction des sous-titres évoquées dans le livre de Diaz Cintas et Remael « Audiovisual Translation : Subtitling » (2007). De plus, les limites et les défis qu'il est important de prendre en compte pour l'analyse de la traduction seront analysées selon les stratégies mentionnées. Dans la partie discussion de l'étude, à partir de ces analyses et des stratégies utilisées, il sera discuté si le film a été traduit conformément à l'objectif de la création. Enfin, nous allons discuter s'il y a une signification plus profonde derrière le fait que le traducteur ne précise pas le sexe à chaque occasion ou ne fait pas d'effort supplémentaire pour le préciser.

Benzer Tezler

  1. Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque

    Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu

    SAIDA AZYZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    DilbilimFırat Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN

  2. TFRS 9 standardı kapsamında karşılık uygulamalarının Türk bankacılık sektörüne etkisinin incelenmesi

    Investigation of the impact of provision applications on the Turkish banking sector within the scope of TFRS 9 standards

    TEVFİK AYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    BankacılıkGalatasaray Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BANU DİNCER

  3. Axel Honneth'in toplum felsefesinde tanınma ve özgürlük

    Recognition and freedom in Axel Honneth's social philosophy

    DOLUNAY ÇÖREK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET ULVİ TÜRKBAĞ

  4. La traduction pedagogique dans la traduction de presse

    Basın çevirisinde eğitim amaçlı çeviri

    FEYZA BOLAY DİLEK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2007

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYŞE ALPER

  5. John Rawls ve Norman Barry'de sosyal adalet düşüncesi

    The idea of social justice in John Rawls and Norman Barry

    NİSANUR ÖNAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BİRDEN GÜNGÖREN BULGAN