Geri Dön

Akademik çeviri eğitiminde yazılı dil edincinin geliştirilmesi açısından yabancı dil öğretim yaklaşımlarının olası katkıları: İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı örneği

The possible contributions of foreign language teaching approaches to the development of written language competence in academic translation education: The example of Istanbul University, Department of German Translation and Interpreting

  1. Tez No: 804109
  2. Yazar: SEMANUR AĞCA
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: akademik çeviri eğitimi, yabancı dil öğretimi, Yazılı Dil Edinci, disiplinlerarasılık, İstanbul Üniversitesi, Almanca Mütercim ve Tercümanlık, yabancı dil testi, academic translation studies, foreign language teaching, Written Language Competence, interdisciplinarity, Istanbul University, Department of German Translation and Interpretation, foreign language test
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 272

Özet

Çeviri eğitiminin çok eskilere dayandığı bilinmekle birlikte akademik çeviri eğitimine geçiş, çeviribilimin 1970'li yıllarda özerk bir bilim dalı olarak kabul edilmesiyle gerçekleşmiştir. Bu yıllarda akademik çeviri eğitimi veren kurumlar açılmış ve zamanla yaygınlaşmıştır. Buna koşut olarak çeviri eğitiminin ilke ve amaçları, çeviri eğitiminin yapısı, çeviri eğitimi müfredatı ve çeviri edinçleri gibi konular daha sık gündeme gelmeye ve akademik tartışmaların konusu olmaya başlamıştır. Kaynaklarda çeviri eğitiminin en temel amaçlarından birinin, öğrencilerin dil, kültür, metin, uzmanlık, araştırma ve teknoloji gibi alt edinçlerin tümünü kapsayan çeviri edinçlerini geliştirmek olduğu belirtilir. Ancak çeviri edincinin en önemli birleşenin ve diğer alt edinçlerinin ön koşulunun kuşkusuz“dil edinci”olduğunu söylemek mümkündür. Bununla ilişkili olarak akademik çeviri eğitimi veren programlarda, dili sözlü ve yazılı düzeyde uygulama becerisini kapsayan dil edincine yönelik ayrı dersler sunulmaktadır. Çalışmamızda yazılı düzeyi kapsayan“Yazılı Dil Edinci”dersine odaklanılmıştır. Yazılı Dil Edinci dersini daha etkili kılabilmek için disiplinlerarası çalışmaya başvurulmuştur. Bu bağlamda yabancı dil öğretimindeki yaklaşım, yöntem ve teknikler incelenmiş ve bunların akademik çeviri eğitimi kapsamında Yazılı Dil Edinci dersine nasıl yansıtılabileceği konusu sorgulanmıştır. Bu çalışmada, öğrencilerin dil düzeyleri ve eksikleri dikkate alınarak Yazılı Dil Edinci dersinin kapsam ve amaçlarına uygun yaklaşım, yöntem ve teknikler seçilmiştir. Öğrencilerin eksikliklerini saptamak için ise İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık birinci sınıf öğrencilerine bir yabancı dil testi yapılmıştır. Elde edilen sonuçlardan yola çıkarak öğrencilerin yazılı dil edinçlerini geliştirebileceği düşünülen üç derslik ders planı tasarlanmış ve yabancı dil öğretiminin Yazılı Dil Edinci dersine olası katkıları tartışılmıştır. Çalışma sonucunda çeviri eğitiminin yabancı dil öğretiminden faydalanabileceği ve bu iki alan arasındaki disiplinlerarası çalışmaların önemli olduğu ve artması gerektiği sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

It is known that the translation studies go back a long way, however, the transition to academic translation studies occurred when translation studies are accepted as a discipline in 1970s. In these years, institutions giving translation studies were opened and became prevalent. In the meantime, topics such as the principles and goals of translation studies, the structure of translation studies, the curriculum of translation studies and the translation competence became more prevalent and started to become the subject of academic debates. In sources, it is stated that one of the most basic tools of translation studies is to improve translation competences including all sub-competences of students such as the language, culture, text, specialty, research, and technology. However, it is possible to say that the most important component of translation competence and the prerequisite of sub-competences is no doubt“linguistic competence”. In programs giving academic translation studies, courses regarding language competence including the competence of applying the language in oral and written form. In our study,“Written Language Competence”course covering the written form, is focused on. Interdisciplinary study is applied to make Written Language Competence course more effective. In this context, the approach, solutions, and techniques in foreign language teaching are analysed, and how to reflect these to Written Language Competence course within academic translation studies. In this study where the eclecticism was adopted, the approaches, methods and technics are chosen in accordance with the context and goals of Written Language Competence course while considering the language levels and deficiencies of the students. To detect the deficiencies of the students, a foreign language exam was given to first grade students at Istanbul University Department of German Translation and Interpretation. From the results, a course plan including three courses perceived for students to improve their written language competences, and the possible contributions of foreign language teaching to Written Language Competence course. At the end of the study, it is concluded that the translation studies can benefit from foreign language teaching and the interdisciplinary studies between these domains are important and should increase.

Benzer Tezler

  1. Akademik çeviri eğitiminde dil edincine yönelik eğitim setlerinin karşılaştırılması (SAÜ hazırlık programı örneği)

    Comparison of language teaching sets in academic translation studies (In case of Sakarya University preparaton program)

    SEMA KOÇLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK

  2. Problematique de la pedagogie de l'oral en FLE

    Yabancı dil olarak Fransızca konuşma dilinin eğitim ve öğretiminin sorunsalı

    TİLDA SAYDI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2010

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. MURAT DEMİRKAN

  3. Uluslararası iletişimde çevirmenin rolü

    The Translator in international trade

    İLKNUR BİRKANDAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TURGAY KURULTAY

  4. Akademik çeviri eğitimi bağlamında çeviri amaçlı metin çözümlemesi dersi

    Translation oriented text analysis course in the context of translator training

    TUTKU ÖNCÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI

  5. İlkokul öğretmen ve velilerinin öğrenme yönetim sistemleri ile ilgili görüşlerinin belirlenmesi

    Determination of the principles of the primary school teachers and parents about the learning management systems

    SÜMEYYE BARUTCU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Aydın Üniversitesi

    İlköğretim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ÖZALP