Akademik çeviri eğitiminde dil edincine yönelik eğitim setlerinin karşılaştırılması (SAÜ hazırlık programı örneği)
Comparison of language teaching sets in academic translation studies (In case of Sakarya University preparaton program)
- Tez No: 451928
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Dil becerileri, Yabancı dil eğitim seti, Çeviribilim hazırlık sınıfları, Language skills, Foreign language training set, Preparatory classes in Translation Studies Department
- Yıl: 2017
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 159
Özet
Bu çalışmanın temel hedefi yabancı dil eğitiminde kullanılan birçok eğitim setinden, iki farklı şekilde ele alınmış eğitim setini inceleyip değerlendirmek, karşılaştırmak ve bu karşılaştırma sonucunda da öncelikle Çeviribilim hazırlık sınıflarına daha sonra ise SAÜ Çeviribilim hazırlık sınıflarına uygunluklarını saptamak olmuştur. Dil, insanoğlu için her zaman sırrı çözülemeyen bir konu olmuştur. Kimilerine göre insanlar bir takım dilbilgisi kuralları ile dünyaya gelirken kimilerine göre ise dil etraftaki insanları taklit etmekle edinilir. Anadil edinimi müdahale olmadan gerçekleşirken yabancı dil edinci dışarıdan müdahale ile gerçekleşir. Anadilde iletişim kurabilmemiz için tek başına konuşma becerisinin bir önemi yoktur. Dinlemeyi beceremeyen insan karşısındakini anlayıp karşılık veremeyecektir. Diğer yandan bilgilerin büyük bir kısmı okuma yoluyla elde edildiği için okuyamayan insan bilgi edinemeyecek, yazamayan insan ise duygu ve düşüncelerini yazılı bir şekilde ifade edemeyecektir. Aynı şey yabancı dil için de geçerlidir. Akademik çeviri eğitiminde amaçlanan çeviri edinci göz önünde bulundurulduğunda Çeviribilim hazırlık sınıfında okuyan bir öğrencide tek başına dil edincinin oluşturulması yeterli olmayacaktır. Bunun yanında çeviri edinci de oluşturulmalıdır. Çeviri edinci içinde yer alan kültür ve metin edinci hazırlık sınıflarında kullanılacak olan eğitim setlerinde önemli yere sahiptir. Bunlar kullanılan eğitim setlerinde öğrencide çeviri edincinin altyapısını oluşturabilecek şekilde ve hocalar tarafından öğrenciye aktarılabilir şekilde ele alınmalıdır. Sakarya Üniversitesi Çeviribilim hazırlık sınıflarında okuyan öğrenci sayısı nedeniyle verimli bir eğitimin gerçekleştirilebilmesi için sınıflar bölünür. Diğer yandan Sakarya Üniversitesi hazırlık sınıflarında eğitim veren hoca sayısı 5 tir. Becerilere ayrılmamış bir eğitim seti 5 hocaya bölünerek işlenemeyeceği için becerilere ayrılmış bir eğitim seti daha uygun olacaktır. Hocaların biri dilbilgisi dersini verirken diğer dördü 4 dil becerileri dersini verebilecektir. Diğer yandan dil edincinin yanı sıra çeviri edincinin oluşturulmasının gerekliliği de göz önünde bulundurulduğunda becerilere ayrılmış bir eğitim setinin Sakarya Üniversitesi Çeviribilim hazırlık sınıflarına daha uygun olduğu sonucuna varılır.
Özet (Çeviri)
The aim of this work is to determine the suitability of language training sets which are created differently for the preparatory classes in Translation Studies department. In order to determine it, two differently created language training sets were examined, evaluated and compared. Language has always been a mystery for the mankind. While some believe that we come into this World with some grammar rules others believe that we acquire language by imitating the people around us. While mother tounge acquirement develops without an intervention, foreign language acquisition develops with an intervention. To communicate in our mother tongue, only speaking skill is not important. Someone who is not able to listen won't understand and respond to the person who is talking with him/her. On the other hand most of the informations are obtained from the books. That means someone who doesn't read, won't obtain informations and someone who doesn't write, won't express his/her feelings by writing. It's the same thing for the foreign language. If the tranlsation competence is considered, the language competence won't be enough for a student in prepartory classes of translation studies department. Beside this translation competence should be built up. Culture and text competence have a big importance in language training sets which are used in prepartory classes of translation studies department. These competences should exist in a way that the aim of translation competence at the students could be reached. To achieve a productive education the preparatory classes in translation studies department in Sakarya University are divided. On the other hand there are 5 teachers at the preparatory classes. A language training set with unclassified language skills can't be used by 5 teachers. For that reason a language training set with classified language skills would be more suitable. Hence one teacher could teach grammar while the other four could teach the four language skills. In the other hand if the translation competence is considered a language set with unclassified language skills would be productive if two teachers would use a training set with combined language skills.
Benzer Tezler
- Akademik çeviri eğitiminde yazılı dil edincinin geliştirilmesi açısından yabancı dil öğretim yaklaşımlarının olası katkıları: İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı örneği
The possible contributions of foreign language teaching approaches to the development of written language competence in academic translation education: The example of Istanbul University, Department of German Translation and Interpreting
SEMANUR AĞCA
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ
- Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi
Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik
RAHMAN AKALIN
Doktora
Türkçe
2013
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Almanca Mütercim Tercümanlık mezunlarında iki dillilik: Dil ve çeviri edinci ile kültürel sermaye ilişkisi
Bilingualism in German Translation and Interpreting graduates: The relationship between language and translation competence and cultural capital
YASİN CAN ÇALIŞKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZUHAL EMİROSMANOĞLU
- Dilbilim kavram ve yöntemlerinin çeviri kuramlarındaki işlemselliği
Performing of linguistic concepts and methods in translation theories
TUĞÇE ÖREN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMEL ERGUN
- Contribution of translation courses to English Language Teaching Curriculum at Gazi University
Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümü müfredatına çeviri derslerinin katkısı
NURİ OĞUZ ÖZDOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Eğitim ve ÖğretimAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON