Geri Dön

Der wandel der rolle der übersetzungsanwendungen im fremdsprachenunterricht: eine untersuchung zur einstellung der schülerinnen auf die übersetzungspraxis

Yabancı dil eğitiminde çevirinin değişen rolü: Öğrencilerin çeviri uygulamalarına karşı tutumlarına dair örnek bir çalışma

  1. Tez No: 805644
  2. Yazar: GAMZE GÜÇLÜ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 108

Özet

Antik dönemde şairlerin, hatiplerin eğitimlerinde etkili rol oynayan çeviri, bir eğitim aracı olarak, 15. yy'dan itibaren Latince ve Yunanca dillerinin öğretiminde ön plana çıkar. Zaman içerisinde yabancı dil eğitiminde benimsenen çeşitli öğretim yöntemleri çeviri uygulamalarından kaçınan hatta çeviriyi eleştiren ve yasaklayan yaklaşımlar gösterir. Bu çalışma kapsamında yabancı dil eğitiminde benimsenen farklı öğretim yöntemlerinin etkisiyle yabancı dil eğitiminde çevirinin değişen rolü incelenmiştir. Yabancı dil eğitiminde çeviriye karşı değişen olumlu görüşleri savunan araştırmacıların gerekçeleri, çevirinin 'Dil Bilgisi Çeviri Yöntemi' ve 'Doğrudan Yöntem' gibi yaklaşımların etkisinde nasıl gelişme gösterdiği açıklanmıştır. Bu çalışmanın uygulama bölümünde günümüzde yabancı dil eğitiminde çevirinin yeri, öğrencilerin bakış açısından irdelenmiştir. Öğrencilerle yapılan yüz yüze görüşmeler veri kaynağını oluşturmuştur. Sonuçlar, yabancı dil öğrenme sürecindeki öğrencilerin çeviriye karşı olumlu tutum sergilediğini ve çevirinin yabancı dil eğitiminde gerekli olduğuna inandıklarını göstermiştir.

Özet (Çeviri)

Die Übersetzungstätigkeit, die insbesondere zu Zeiten der Antike eine bedeutende Rolle in der Ausbildung von Dichtern und gewandten Rednern spielte, ist seit dem 15. Jahrhundert im Fremdsprachenunterricht als pädagogisches Mittel immer weiter in den Vordergrund gerückt. Ganz in diesem Sinne entwickelten sich im Laufe der Zeit verschiedenste Lehrmethoden heraus, wobei die früheren Lehrmethoden deutlich Ansätze aufweisen, die den Einsatz von Übersetzungspraktiken eher vermeiden, kritisieren oder gänzlich verbieten. Im Rahmen dieser Untersuchung soll der Versuch unternommen werden, die sich wandelnde Rolle des Übersetzens in der Fremdsprachenlehre mit den Auswirkungen unterschiedlicher Lehrmethoden im Unterricht darzustellen. Das Ziel ist dabei, zu erläutern, warum die gegenwärtige Forschung und Wissenschaft sich gegen diese ablehnenden Ansichten stellt und gegenwärtig eher für den Einsatz von Übersetzungspraktiken in der Fremdsprachenlehre ausspricht. Anschliessend soll im empirischen Teil dieser Studie der Stellenwert des Übersetzens in der gegenwärtigen Fremdsprachenlehre aus der kritischen Persepktive eines Studentenbefragungsbogen einer ausgewählten Zielgruppe von Studierenden dargelegt werden. Diese Datenquelle soll einen wichtigen Bestandteil für die Schlussfolgerungen dieser Untersuchung darstellen. Die Ergebnisse sollen aufzeigen, ob die befragten Studierenden den Einsatz von Übersetzungsanwendungen im Fremdsprachenlernprozess als effizienten Gewinn und Bereicherung bewerten, oder ob sie diese eher ablehnen und als störend befinden. Somit soll mittels der Umfrageergebnisse ermittelt werden, ob der Einsatz von Übersetzungen in der Fremdsprachenlehre für die Studierenden eine Bereicherung und Notwendigkeit ist, oder ob sie eher für den Unterrichtsfluss störend ist und nicht praktiziert werden sollte.

Benzer Tezler

  1. Übersetzung als eine kulturelle konstruktion: Zur Türkischen kanon- und nationenbildung anhand der übersetzungszeitschrift tercüme (1940-1966)

    Kültür yapılanması olarak çeviri: Tercüme dergisi (1940-1966) bağlamında Türk kanon ve uluslaşma oluşumu

    BURCU ERENOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  2. § 173 StGb beischlaf zwischen wervandten Im licht des verghleichs mit der Rechslage des Inzets in der Turkei

    Başlık çevirisi yok

    BARIŞ IŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2011

    HukukFreie Universität Berlin

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JOACHIM BOHNERT

  3. Kinder-und jugendliteratur in der Turkei und in Österreich (Analytischer Themenvergleich)

    Başlık çevirisi yok

    ALİ GÜLTEKİN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1990

    Karşılaştırmalı EdebiyatUniversity of Innsbruck

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZORAN KONSTANTNOVIC

  4. Yerel yönetimler ve katılım: Halkın katılım duyarlılığı ve katılım yolları açısından Konya örneği

    Participation and local government: A research on the public participation sensibility and the methods for participation in Konya

    MEHMET AKİF ÇIKURÇAYIR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Kamu YönetimiAnkara Üniversitesi

    Kamu Yönetimi ve Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RUŞEN KELEŞ

  5. Die Gestaltung des sozialen Wandels als Menschenbild in der gegenwärtigen Literatur. Eine rezeptionsästhetische, historische und literatursoziologische Untersuchung in ausgewählten literarischen Werken

    Günümüz Alman edebiyatının seçilmiş olan örneklerinde, birey olarak insan ve doğasının toplumsal değişiminin edebiyat sosyolojisi, alımlama estetiği kuramı ve tarihi kapsamında incelenmesi

    EMEL GÖKGÖZOĞLU

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN