Geri Dön

Context and genre in video game localization

Video oyunu yerelleştirmesinde bağlam ve tür

  1. Tez No: 806752
  2. Yazar: MERT ERDA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. PELİN ŞULHA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

Video oyun sektörü özellikle son on yılda milyarlarca kişiye ulaşmayı başarmış ve getiri olarak çoğu eğlence sektörünü geride bırakmaya başlamıştır. Dünya çapında katlanarak artan bu popülerlik, video oyun yerelleştirmesinin önemini de git gide arttırmaktadır. Bu çalışmanın amacı video oyun türlerinin, bağlamlarının, bütçelerinin ve incelemelerinin çeviriye etkisini anlamaya çalışmak ve video oyunu yerelleştirmesiyle ilgilenen kişilerin kendilerini ne yönde geliştirmeleri gerektiğini belirlemektir. Bu kapsamda, farklı türlerden ve bağlamlardan Türkçeye yerelleştirilmiş sekiz farklı oyun seçilmiş ve içlerinden alınan örnekler etkileşim, tür, bağlam ve terminoloji bakımından incelenmiştir. İncelemede kaynak ve hedef metinler çeviride dikkat edilmesi gereken özelliklerin belirlenmesi ve bağlam dışı çevirilerin en aza indirgenmesi için karşılaştırılmıştır. Karşılaşılan hataların büyük bir çoğunluğu bağlam bilgisinin yetersizliği sebebiyle terminoloji konusunda yaşanmaktadır. Ayrıca, Türkçeye özgü karakterlerin hala birçok oyunda probleme yol açtığı gözlemlenmiştir. Toplanan video oyunu incelemeleri ile yapılan analiz, çevirinin bir kriter olarak alınmaya başlandığını ortaya koymuştur. Video oyunu bütçelerinin yerelleştirmeye olan etkisini araştırmak için yapılan analiz ise, bağımsız oyunların popülerleştiklerinde kaliteli yerelleştirmeler ortaya koyabildiğini göstermiştir. Video oyunu yerelleştiricilerin video oyunlara aşina, bilgisayar okuryazarlığı yüksek ve kaynak-hedef dilin kültürüne hâkim kişiler olmasının çeviri kalitesini arttıracağı sonucuna ulaşılmıştır.

Özet (Çeviri)

The video game industry has managed to reach billions of people, especially in the last ten years, and has started to surpass most entertainment industries in terms of income. This exponential popularity around the world increases the importance of video game localization. The aim of this study is to try to understand the effect of video game genres, contexts, budgets, and reviews on translation and to determine how people dealing with video game localization should improve themselves. In this context, eight different Turkish localized video games from different genres and contexts were selected and the examples taken from them were examined in terms of interaction, genre, context, and terminology. In the study, the source and target texts were compared to determine the features to be considered in translation and to minimize out of context translations. Most of the errors encountered are in terminology due to the lack of knowledge of the context. In addition, it has been observed that Turkish-specific characters still cause problems in many games. Analysis with the collected video game reviews revealed that translation is starting to be taken as a criterion. The analysis on the impact of video game budgets on localization showed that indie games may get high-quality localization when they become popular. It has been concluded that video game localizers who are familiar with video games, have high computer literacy and have a good command of the culture of the source-target language will increase the translation quality.

Benzer Tezler

  1. Approaches and strategies to cope with the specific challenges of video game localization

    Video oyunu yerelleştirmesine özgü zorlukların üstesinden gelmek için kullanılan yaklaşımlar ve stratejiler

    SEÇKİN İLKE ÖNEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  2. Video oyunlarında dijital hikâye anlatıcılığı ve görsel tasarım: Bir oyun konsept tasarımı

    Digital storytelling and visual design in video games: A game concept design

    OZAN HİNDİSTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Güzel SanatlarHacettepe Üniversitesi

    Grafik Ana Sanat Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEZA SOYLUÇİÇEK VURGUN

  3. Edebiyat ve video oyunlarında mekân bağlamında mimari ve anlatı ilişkisi

    The relationship between architecture and narrative in the context of space in literature and video games

    ONUR KOCABAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkEskişehir Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM KANDEMİR

  4. Video oyunu karakter kostümlerinin tasarım süreç analizi ve moda tasarımı disiplini ile yeniden yorumlanan kostümler

    Design process analysis of video game character costumes and costumes reinterpreted with the discipline of fashion design

    AYŞE ÖYKÜ BERBEROĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarEskişehir Teknik Üniversitesi

    Moda ve Tekstil Tasarımı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZGÜR CEYLAN

  5. The effects of using video games as a tool on English vocabulary acquisition in a university context

    Bilgisayar oyunlarının üniversite bağlamında bir araç olarak kullanımının İngilizce kelime kazanımına etkileri

    KADİR ÜNALOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve ÖğretimÇağ Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. SENEM ZAİMOĞLU