Geri Dön

Methods used in the translation of legal documents

Hukuk metinlerinin çevirisinde kullanılan yöntemler

  1. Tez No: 81810
  2. Yazar: N. IŞIL DEMİRAKIN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 87

Özet

11 ÖZET Hukuk dilinin kendine özgü kullanımları, terminolojisi ve bunlardan kaynaklanan bir takım kısıtlamaları nedeni ile, hukuk metinlerinin çevirisi, özel alan çevirisi kapsamında ele alınmaktadır. Çevirmen, metin işlevi ve türleri, çeviri süreçleri ile yöntemleri benzeri genel çeviri kuramı kapsamındaki araçlardan yararlanmalıdır. Hukuk çevirisinde zaman zaman ağır bir dil-içi çeviri zorunluluğu ile de karşılaşılmaktadır. Elbette buna çevrilen metnin kullanıcıları ya da bir başka değişle hedef kitlenin istekleri doğrultusunda gelişebilecek birçok farklı sorunun eşlik etmesi de olasıdır. Bu tez çalışmasında, Türkçe ve İngilizce hukuk metinlerinin çevirileri incelenmektedir. Bu amaçla, ilk bölümde hukuk dili, hukuk metinlerin özellikleri ve bunları belirlemede yararlı olacak işlevsel inceleme yöntemleri ele alınmaktadır. İkinci bölümde çevri edimi amacına ulaşmada kullanılabilecek çeviri yöntemleri ile bunların uygulanabilirlikleri tartışılmaktadır. Üçüncü bölümde ise farklı tarihlere ait çeşitli hukuk metinleri ile bunların çevirileri üzerinde ilk iki bölümde anlatılanların uygulamaları gösterilmektedir. Daha gerçekçi bir yaklaşımın sergilenmesi amacı ile örnek metinlerine ait çevirilerin, resmi çeviriler ya da yeminli çevirmenlerin yaptıkları çeviriler olmasına dikkat edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Ill ABSTRACT The translation of texts on law falls in the category of the special language translation due to its specific terminology, usage and some restrictions arising from these. Therefore, the translator must be employing some tools within the scope of the general translation theory such as the text functions and types and the translation methods and procedures. In the translation of the texts on law, it is also possible to see the necessity to perform intra-lingual translation. This, of course, may be accompanied with many other problems in line with the preferences and requirements of the users of the TL text or in other words the target audience. In this thesis, a study of the translation of the texts on law, from English into Turkish and from Turkish into English, is made. To this aim, Chapter I deals with the language of law, the properties of the texts on law and the text functions. In Chapter II, the translation methods and their applicability to obtain the translation equivalence are discussed. In Chapter III various legal texts belonging to different dates and the applications of the scope of the first two chapters are presented. To develop a more realistic approach, the official translations and the translations made by the sworn translators are selected.

Benzer Tezler

  1. The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union

    Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

    BİLGEN KOCABIYIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  2. Uluslararası ceza istinabe talepnamelerinin özellikleri ve Fransızcaya çevirileri

    The Features of the international criminal rogatory letters and their translation into French language

    RUMEYSA ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Hukukİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NESRİN DELİKTAŞLI

  3. Türkiye ve Avrupa betonarme yönetmeliklerinin karşılaştırılması

    Comparasion of the Turkish building code and requirements for reinforced concrete to the european code for concrete structures

    HAKAN ERDEM HAVAYİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1993

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. HALİT DEMİR

  4. An analysis of the offical translations of European Union documents

    Başlık çevirisi yok

    F. DENİZ ŞAHİNBAŞ ŞEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN

  5. Değişen deniz güvenliği ortamında Akdeniz'de icra edilen NATO Deniz Güvenlik Harekâtları

    NATO Maritime Security Operations in the Mediterranean in a changing maritime security environment

    MUHAMMET CAN ALTIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DenizcilikMilli Savunma Üniversitesi

    Güvenlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OKTAY FIRAT TANRISEVER