Geri Dön

The Translation of cultural features in Orhan Pamuk's 'Beyaz Kale' and 'Yeni Hayat'

Orhan Pamuk'un 'Beyaz Kale' ve 'Yeni Hayat' isimli romanlarının çevirilerinde kültürel öğeler

  1. Tez No: 81871
  2. Yazar: YEŞİM SÖNMEZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

ÖZET Edebi eserler ve özellikle roman ve benzeri çalışmalar çağımızda iletişim ve kültürlerarası yakınlaşma açısından büyük önem taşımaktadır. Türk yazarlarının romanlarının çevirisi yoluyla Türk kültürü ve edebiyatı farklı kültürlere ve dillere taşınmaktadır. Ne yazık ki Türkçe'den diğer dillere yapılan edebi çeviri sayısı çok fazla değildir. Bu tezin kapsamında ünlü Türk yazar Orhan Pamuk'un Beyaz Kale ve Yeni Hayat isimli romanlarının Victoria Holbrook ve Güneli Gün tarafından İngilizce'ye çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımlarında kullanılan çeviri yöntemleri incelenmiştir. Kültürel öğelerin çevirilerinde kullanılan yöntemleri incelemeye geçmeden önce tezin giriş bölümünde edebi çeviri, kültür ve dil ilişkisi, ve kültür ve edebi çeviri ilişkisine değinilmiştir. Bunu takiben Orhan Pamuk hakkında bilgi ve eserlerin özetleri verilmiştir. Bu genel bilgilerden sonra tezin analiz bölümünde ilk olarak birinci bölümde belirtilen kültür tanımı çerçevesinde, kültürel öğelerin kategorileri verilmiştir. İkinci olarak eserlerden örneklenecek olan kültürel öğelerin çevirilerinde kullanılan çeviri yöntemleri açıklanmıştır. Analiz bölümünde eserlerden alınan örnekler ve çevirilerinde kullanılan yöntemlerin açıklaması verilmiştir. Tezin son bölümünde giriş bölümünde değinilen edebi çeviri, kültür ve dil ilişkileri bağlamında, analiz bölümünden örneklerin de yardımıyla iki değişik değerlendirme yapılmıştır. Birincisi, sayısal bir değerlendirme olup, tablo ile sunulmuştur. Kullanılan çeviri yöntemlerinin kültürel kategorilere göre kullanım sıklığı gösterilmiştir. İkinci olarak bu veriler değerlendirilmiştir. Bu çalışmayla Türkçe'den İngilizce'ye çevrilen eserlerde kültürel öğelerin çevirilerinde kullanılabilecek olan yöntemler ve seçenekler belirlenmiştir. Çalışma örneklerle desteklenmiştir ve böylece gerek çeviriIll eğitimine, gerekse ileride yapılacak olan Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerde bir rehber olarak kullanılma olasılığı vardır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT Literary works and particularly novels and similar genres of literature have an important place in terms of communication and cultural proximity in our age. The Turkish culture and literature are transferred to other cultures and languages through the translations of novels of Turkish authors. Unfortunately the number of literary works translated from Turkish into other languages is not numerous. Within the scope of this thesis, the translation procedures used by Victoria Holbrook and Güneli Gün in the translations from Turkish into English of the cultural features present in the novels White Castle and New Life, written by acclaimed Turkish author Orhan Pamuk, are studied. To be able to study the procedures used in the translation of cultural features in the introductory part of the study literary translation, culture- language relations, and culture-literary translation relations have been explained. This is followed by information about Orhan Pamuk and the summaries of the two novels. After this general information, in the analysis part of the thesis firstly the cultural feature categories are given within the framework of the definition of culture given in the introduction part. Secondly the translation procedures used in the translations of cultural features from the novels which are to be exampled are given. In the analysis part the examples and the procedures used in their translations have been explained. In the conclusion part of the thesis two different evaluations have been made within the context of the concepts of literary translation, culture- language relation which had been explained in the introduction and with the help of the examples given in the analysis part. The first evaluation is quantitative and presented with a chart. In this chart the frequency of thetranslation procedures used for the translation of the cultural categories have been indicated. The second evaluation is an analysis of this data. In this study the procedures and the choices which can be used in the translation of cultural features in the works to be translated from Turkish into English are determined. This study is supported by the examples and thus may be used in the future translations to be made from Turkish into English, or it may be used for the students of translation as a guideline.

Benzer Tezler

  1. Türkçe geniş zaman kullanımının Litvancada veriliş biçimleri

    Lithuanian equivalents of Turkish aorist

    JOVITA DUDOITYTE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DilbilimDokuz Eylül Üniversitesi

    Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KUTHAN KAHRAMANTÜRK

  2. Muhammed Niyâz Nişâtî Divanı'ndaki gazellerin Türkiye Türkçesine aktarımı ve dil özellikleri (Ses ve şekil bilgisi)

    Translation of gazals Muhammed Niyaz Nişati's Divan to Turkey Turkish and language characteristics (Phonology and morphology)

    KAAN ORHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. RECAİ KIZILTUNÇ

  3. A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish

    Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi

    ERSOY GÜMÜŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ

  4. Türkiye Türkçesi ve Azerbaycan Türkçesinde başta bulunan organ adlarını içeren deyimlerin şekil ve söz dizimsel özellikleri

    Morphological and syntactic features of idioms composed of the head organ names in Turkey, Turkish and Azerbaijan Turkish

    SEMA ŞAHİN DEDE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimKafkas Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İLKİN GULUSOY

  5. Kentsel mekan karakterlerinin peyzaj mekan organizasyonu açısından değerlendirilmesi ve Sultanahmet meydanı örneği

    Başlık çevirisi yok

    AYTEN ASLANTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALE ÇIRACI