Geri Dön

Fantastik edebiyat çevirilerinin dile kazandırdığı kelimeler ve Türk çoğuldizgesindeki yeri

Words brought by fantastic literature translations and their place in the Turkish polysystem

  1. Tez No: 822347
  2. Yazar: BAŞAK ÇATIKKAŞ YUMUK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. EMRA BÜYÜKNİSAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 90

Özet

Fantastik edebiyat çevirilerinin dile kazandırdığı kelimeler ve bu kelimelerin Türk çoğuldizgesinde edindiği yeri incelemek bu tezin ana konusudur. Söz konusu kelimeler incelenmeden önce fantastik yazına, tarihçesine ve alansal özelliklerine kısa bir bakış sağlanmıştır. Tezin kuramsal çerçevesi Lawrence Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları ile Itamar Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı üzerine kurulmuştur. Kuramsal çerçevenin ardından çalışma konusu olarak seçilen Harry Potter, Yerdeniz ve Yüzüklerin Efendisi serilerindeki Türkçede olmayan, çeviriler yoluyla dile kazandırılmış kelimeler kaynak ve erek metin kesitleri ile örneklendirilmiştir. Çeviriler yoluyla dile kazandırılan kelimelerin erek dizgedeki yeri ve erek dizge üzerindeki etkileri çoğuldizge kuramı çerçevesinde incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

The main subject of this thesis is to examine the words that fantastic literary translations bring into the language and the place these words have in the Turkish polysystem. Before examining the words in question, its history and spatial characteristics is briefly overviewed. The theoretical framework of the thesis is based on the concepts of localization and foreignisation by Lawrence Venuti and the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. Following the theoretical framework, the made up words in the Harry Potter, Earthsea and Lord of the Rings series, which are chosen as the subject of the study, are exemplified with the source and target text sections. The place of the words brought into the language through translations in the target system and their effects on the target system are examined within the framework of the polysystem theory.

Benzer Tezler

  1. Michael Endes Roman 'Die unendliche Geschichte' im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse

    Michael Ende'nin 'Die Unendliche Geschichte' adlı romanının Türkçe çevirileri üzerine bir çeviri eleştirisi incelemesi

    GÜLSÜM UĞUZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ

  2. A new scene in literary translation: Using artlang for transcreating imagined languages in fantastic literature

    Edebiyat çevirisinde yeni bir sahne: Fantastik edebiyatta yapay dillerin yaratım çevirisinde artlang kullanımı

    BETÜL SOYSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEVCAN YILMAZ KUTLAY

  3. John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi

    An analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literature

    ZEYNEP DUYMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. Didaktik bir tür olarak tanzimat edebiyatında fabl

    Fable as a didactic literary genre in tanzimat literature

    GÜLDEN VİCİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN

  5. 18.-19.yüzyılarda Rus resim sanatı

    Başlık çevirisi yok

    GÖNÜL UZELLİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Reklamcılıkİstanbul Üniversitesi

    DOÇ.DR. A. GÜL İREPOĞLU