Geri Dön

„Übersetzungs- und Zensurgeschichte der TürkeiVon der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012Mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur'

Avusturya Kültürü ve Edebiyatı Bağlamında 1850- 2012 Arası Türkiye'de Çeviri ve Sansür Tarihinin İncelenmesi

  1. Tez No: 825340
  2. Yazar: NİHAL KUBİLAY PINAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NORBERT BACHLEITNER
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, German Linguistics and Literature, Comparative Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Universität Wien
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 321

Özet

Bu çalışma, Türkiye ile Avusturya arasındaki edebiyat bağlamındaki ülkeler arası ilişkileri araştırmaktadır. Çeviri ve sansür mekanizmalarının özel koşulları ve gelişimi ile 19. Yüzyıldan 2012'ye kadar Türkiye'de sansürlenen Avusturya yayınlarını incelemektedir. Osmanlı İmparatorluğu'nun Alman ve Avusturya kültürüne karşı ölçülü konumu, ilgisizliği ve istikrarlı mesafesi; Türkiye'nin Avusturya edebiyatıyla ilk doğrudan karşılaşması ve Tercüme Bürosu ve Tercüme Dergisi'nin tarihsel önemini sistematik olarak incelemektedir. Bu çalışma ile hedeflenen: Hangi eserlerin tercüme edilmiş olduğu, eserlerin kimler tarafından ve hangi tarihte tercüme edilmiş olduğu gibi sorulara yanıtlar almaktır.

Özet (Çeviri)

This study aims at depicting the literary relationship between Turkey and Austria; the specific terms and development of translation and censorship mechanisms, as well as censored and banned Austrian publications in Turkey from 19th Century to 2012. The restrained position, disinterest and stable distance of the Ottoman Empire towards German and Austrian culture; the first direct encounter of Turkey with Austrian literature and the meanings of Tercüme Bürosu (translation agency) and Tercüme Dergisi (Journal for translation) are systematically studied. This study pursues the following questions: which works were translated. Who translated their works, and when?

Benzer Tezler

  1. Leistungsmessung und beurteilung im übersetzungsdidaktisch relevanken unterricht

    Çeviri eğitimi amaçlı derslerde ölçme ve değerlendirme

    ERGÜN SERİNDAĞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. H. OSMAN ASLAN

  2. Eichendorffs novelle aus dem leben eines taugenichts' und ihre übersetzungen ins Türkische -eine übersetzungs- und literaturwissenschaftliche untersuchung -

    Eichendorff'un bir haylazın hayatı adlı novellasının Türkçeye çevirileri - çeviri bilimsel ve edebiyat bilimsel bir araştırma

    YELDA ŞAHİN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2005

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. VURAL ÜLKÜ

  3. Ortaöğretim kurumlarında ikinci yabancı dil almanca öğrenimindeki sorunlar - Bolu örneği

    Die Schwierigkeiten beim lernen von deutsch als zweite Fremdsprache im Sekundärbereich ii

    UĞUR BÜYÜKKIRLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEKİ CEMİL ARDA

  4. Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri

    Başlık çevirisi yok

    F. SAKİNE ERUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY

  5. Çeviribilimin disiplinlerarası araştırma yelpazesinde kültürbilimsel yükümlülükler

    Die kulturwissenschaftlichen verpflichtungen in der interdisziplinären forschungskala der übersetzungswissenschaft

    RAHMAN AKALIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN