Geri Dön

Yabancı dil olarak Türkçede yakın anlamlı kelimelerin öğretimi

Teaching close in meaning words in Turkish as a foreign language

  1. Tez No: 835619
  2. Yazar: VİKTORYİA TRUSHKO
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYTEN GENÇ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 322

Özet

Yabancı dil olarak Türkçe öğrenen çoğunlukla Yurtdışı Akraba Toplulukları (YTB) burslusu uluslararası öğrenciler, üniversitelerin Türkçe Öğretim Merkezlerinde (TÖMER) Türkçe hazırlık sınıflarını okurken ve özellikle de bitirdikten sonra kendilerini her alanda yalnızca Türkçe konuşulan bir ortamda bulmaktadır. Bu öğrenciler Türkçeyi artık sadece kendi gündelik iletişim ihtiyaçlarını karşılamak için değil, akademik ve resmi alanlarda da kullanmak zorunda kalmaktadır. Hatta bazı örneğin, psikoloji, sosyoloji, edebiyat, öğretmenlik gibi alanlarda başarılı olmaları doğrudan Türkçe kullanabilmeleriyle bağlantılı olmaktadır. Öğrencilerin yaşadıkları ülke Türkiye'yi, Türk insanını anlamaları, onlarla sağlıklı iletişim kurabilmeleri için de Türkçe bilgi ve becerilerinin gelişmiş olması gerekmektedir; çünkü dil bir ülkenin tarihini, kültürünü ve ülke insanlarının psikolojisini anlayabilmek için olmazsa olmaz bir araçtır. Öğrencilerin dil bilgi ve becerilerinin gelişmiş olması, anlamada ve kendilerini sözlü ve yazılı ifade etmede güçlük yaşamamalarını sağlar. Yanlış anlamaları ve anlaşmazlıkları ve en önemlisi Türkiye ve Türk insanı hakkında yanlış fikirler edinmelerini engeller. Uluslararası öğrenciler yükseköğretime başlamadan önce bir yıl sürecinde Türkçe öğrenmekte ve yeterlilik belgesi almaktadır. Öyleyse yanlış anlamalardan, anlaşmazlıklardan ve dil yeterliğinden bahsetmek ne kadar doğrudur? Ya da bir yılda sadece TÖMER bünyesinde Türkçe öğrenmek yeterli midir? Türk toplumunda, akademik ve resmi çevrelerde anlamayı ve kendini ifade etmeyi güçlendirmek için dil öğretiminde neler yapılması gerekmektedir? Bu soruların birden çok yanıtı bulunmaktadır, ancak bu çalışmada bir dil için taşıyıcı görevine sahip kelimelerden yola çıkılacak ve öğrencilerin kelime dağarcığını zenginleştirmenin yolu aranacaktır. Öğrencilerin anlamama ve hata yapma nedenlerinden birisinin de kelimelerle ilgili olduğu ve öğrencilerin yakın anlamlı kelimelerle ilgili sıkıntı çektikleri ve kullanımında hatalar yaptıkları varsayılmaktadır. Bu bağlamda, öncelikle yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yakın anlamlı kelimelerin öğretimi açısından Türkiye'de yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde 'Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe' (2019) setleri incelenecek, içinde ad türlü yakın anlamlı kelimeler tespit edilecek ve onların öğretimi ile ilgili alıştırmalar incelenecektir. Alınan sonuçlar doğrultusunda yakın anlamlı kelimelerin öğretimi ile ilgili öneriler yapılacaktır. Anahtar Sözcükler Kelime Öğretimi, Eş Anlamlı Kelimeler, Yakın Anlamlı Kelimeler, Yabancı Dil Olarak Türkçe

Özet (Çeviri)

The students who get the scholarship of The Presidency For Turks Abroad and Related Communities (YTB) while learning Turkish in preparatory courses (TÖMER) and after finishing it, find themselves in an environment where only Turkish is spoken in every field. These students no longer use Turkish only to meet their daily communication needs, but also they use it in academic and official fields. In fact, professional success of some of them directly depends on their knowing of Turkish especially in professional fields as psychology, sociology, literature and teaching. In order to understand the country they live in, Turkey, and Turkish people, and to be able to communicate with them in a healthy way, their Turkish knowledge and skills must be developed; because language is an indispensable tool to understand the history, culture and psychology of the people and the country. The advanced language knowledge and skills of the students ensure that they do not experience difficulties in understanding and expressing themselves verbally and in writing. It prevents misunderstandings and disagreements, and most importantly, it prevents getting wrong ideas about Turkey and Turkish people. Before starting higher education, international students learn Turkish for one year and receive a proficiency certificate. So how accurate is it to talk about misunderstandings and language proficiency? Or is it enough to learn Turkish only at TÖMER in one year? What needs to be done in language teaching to strengthen understanding and self-expression in Turkish society, academic and official circles? There are multiple answers to these questions, but this study will be based on words that have a carrier role for a language and a way to enrich students' vocabulary. It is assumed that one of the reasons why students misunderstand and make mistakes is related to knowing of words, and students have trouble with close in meaning words and make mistakes while using them. In this context, first of all, the 'New Hittite Turkish for Foreigners' (2019) sets in teaching Turkish as a foreign language in Turkey will be examined in terms of teaching close in meaning words in Turkish as a foreign language, noun words with close meanings will be identified and an exercise analysis related to their teaching will be done. In line with the results obtained, suggestions will be made about teaching close in meaning words. Key words Vocabulary Teaching, Synonyms, Close İn Meaning Words, Turkish as a Foreign Language

Benzer Tezler

  1. Yabancılara Türkçe öğretiminde sözlü dilin kelime sıklığı ve A1-A2 seviye sözlüğü

    Frequency of spoken language in teaching Turkish for foreign, and dictionary of A1-A2 level

    YUNUS ŞENYİĞİT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALPASLAN OKUR

  2. Orijinalkopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren

    Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture

    ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  3. Türkçe konuşma kalıplarının anadili ve ikinci dil konuşurları tarafından işlemlenmesi

    Başlık çevirisi yok

    DİLEK GÖYMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET AYGÜNEŞ

  4. Ana dili Rusça olanların ana dilini konuşma sürecinde kod değiştirme, karıştırma ve girişim hataları

    Code changing, mixing and interference errors in the process of speaking the native language of Russian speakers

    MADİNA KÜÇÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BAŞAK UYSAL