Geri Dön

Osmanlı edebiyatında satıraltı tercüme tekniği ve satıraltı bir Bûstân tercümesi

Sublinear translation in Ottoman literary tradition: Analyzing a sublinear version of Bûstân by Sa'dî-i Şîrâzî in Turkish

  1. Tez No: 836655
  2. Yazar: EREN ERTÜRKOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MÜCAHİT KAÇAR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 513

Özet

Osmanlı Edebiyatında Satıraltı Tercüme Tekniği ve Satıraltı Bir Bûstân Tercümesi başlıklı bu tez çalışmasının“Giriş”bölümünde SaǾdî-i Şîrâzî'nin Bostân isimli eserinin Türk ve dünya edebiyatındaki önemi üzerinde durularak onun Osmanlı Dönemi'ndeki tercümeleri tanıtılmış; tez çalışmasının başlık seçimi gerekçelendirilmiş, çalışma ile ilgili genel literatür sunulmuş, çalışmanın kapsamı ve sınırlılıkları belirtilmiş ve çalışmanın yöntemi ifade edilmiştir. Tez çalışmasının“1. Bölüm”ünde İslam dünyasında tercüme faaliyetleri ve tercüme teorileri ortaya konmuş, İslam medeniyetinin bir unsuru olan Osmanlıların tercüme yaklaşımları ve bu yaklaşımların uygulama tekniklerinden biri olan satıraltı tercüme tekniğinin Osmanlı Dönemi metinlerindeki görünümü belirginleştirilmeye çalışılmıştır. Tez çalışmasının“2. Bölüm”ünde SaǾdî-i Şîrâzî'nin Bostân isimli eserinin Osmanlı Dönemi'nde satıraltı tercüme tekniği kullanılarak yapılmış Türkçe bir tercümesinin imlâ, dil, tercüme usulü, muhteva ve çeviribilimsel incelemesi yapılmıştır. Tez çalışmasının“3. Bölüm”ünde incelemesi yapılan satıraltı Bostân tercümesinin metni sunulmuştur. Çalışmanın“Sonuç”bölümünde ise elde edilen netice sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

The present thesis examines sublinear translation in Ottoman literary tradition, taking a sublinear version of Bûstân by Sa'dî-i Şîrâzî in Turkish as a case study. The introduction deals with reasons related to the recognition of Bûstân by Sadî-i Şîrâzî as a significant work in Turkish and world literature, exploring various translations of Bûstân in Turkish during the Ottoman era. The chapter also clarifies the motives behind the thesis's working title, the study's scope and limitations, and the methodological framework, discussing relevant literature. The first chapter illustrates translation activities and theories in the Islamic world. It focuses on approaches to translation in Ottoman literary tradition as part of Islamic civilization and examines sublinear translation as one of the strategies described in theory. The second chapter explores the Turkish translation of Bûstân concerning its content, linguistic and textual aspects, and translational features from a contemporary descriptive perspective. The third chapter offers a transcribed version with Latin letters, and the Conclusion discusses obtained results and findings.

Benzer Tezler

  1. Osmanlı edebiyatında dönüşümün şiiri: Sulhiyyeler

    The poem of transformation in ottoman literature: Sulhiyyes

    BAYRAM RAHİMGULİYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Tarihİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. NURAN TEZCAN

  2. Osmanlı edebiyatında Mem û Zîn mesnevisi ve yayılımı

    Mem û Zîn in the Ottoman literature and its propagation

    AYHAN TEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN

  3. Latîfî'nin eleştirel perspektifinden Osmanlı divan şiirinin poetikası

    The poetics of the Ottoman divan poetry based on latifi's critical perspective

    NAGİHAN GÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET KALPAKLI

  4. Osmanlı edebiyatında manzum fetihnameler

    Poetic versions of fetihnames in Ottoman literature

    MUHAMMED EMİR TULUM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SADIK YAZAR

  5. The interface between the oral and the written in Ottoman literature: The reader notes on the manuscript of The Story of Fîrûzşâh

    Osmanlı edebiyatında sözlü ve yazılı olanın ilişkisi: Hikâye-i Fîrûzşâh yazmasının üzerindeki okuyucu notları

    ELİF SEZER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Şehir Üniversitesi

    Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CEMİL İRVİN SCHİCK