Gender representations in translated and original cartoons: A Turkish-English dual corpus comparative analysis
Çizgi filmlerde toplumsal cinsiyet temsili: Türkçe-İngilizce ikili bütüncenin karşılaştırmalı incelemesi
- Tez No: 848484
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SİNEM BOZKURT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: derlem temelli çeviribilim, toplumsal cinsiyet temsili, görsel işitsel çeviri, çocuklar için çeviri, içerik analizi, çizgi filmler, corpus-based translation studies, gender representation, audiovisual translation, translating for children, content analysis, cartoons
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 284
Özet
Çocuk alıcı için görsel-işitsel çeviri ve toplumsal cinsiyet temsili bağlamında yürütülen, derlem temelli bir çalışma olan bu tez, Türkiye'de yayın yapan ve yaygın olarak izlenen iki televizyon kanalında yer alan özgün ve çeviri çizgi filmlerde toplumsal cinsiyet temsilinin çocuk alıcılara nasıl sunulduğunu karşılaştırmalı olarak ortaya koymaya çalışmaktadır. Bu nedenle, TRT Çocuk ve Disney Channel Türkiye kanallarında 2015-2021 yılları arasında gösterilen ve hedef kitlesi 6 ila 11 yaş aralığı çocuklar olan çizgi filmler arasından veri bütüncesi seçilmiştir. TRT Çocuk kanalında gösterilen Türk yapımı özgün çizgi filmler ve Disney Channel Türkiye'de gösterilen çizgi filmlerin dublajlı çevirileri iki farklı bütünce olarak ele alınmış ve 2015-2021 yılları arasında Türkiye'de 6-11 yaş aralığındaki çocukların hangi toplumsal cinsiyet temsillerine maruz kaldıkları ortaya konmaya çalışılmıştır. Çeviri ve çeviri olmayan bütünce, toplumsal cinsiyet çevirisi ve çocuklar için görsel-işitsel çeviri gibi çeviribilimin alt alanlarının kesişimindeki yaklaşım ve bakış açılarından hareketle incelenmiştir. İçerik analizi için Abigail Walsh & Campbell Leaper (2020) tarafından sunulan yöntem ile Andrée Michel (1986)'in aktivite kategorisi kullanılmıştır. Kadın ve erkek karakter sayısı, konuşma süresi, konuşma davranışı (destek veya öneri şeklinde), agresif davranış, yapılan aktiviteler ve karakterlerin görünüşleri incelenmiş, nicel bulgular toplumsal cinsiyet temsili bağlamında nitel olarak yorumlanmıştır. Sonuçlar, çocuk alıcılara yönelik farklı kaynaklardan alınan özgün ve çeviri görsel-işitsel ürünlerin, birçok toplumsal cinsiyet temsilini sürdürdüğünü ortaya koymuştur.
Özet (Çeviri)
Adopting the perspective of a corpus-based study in translation studies, this thesis endeavors to explore gender representations in some contemporary cartoons on two widely viewed and preferred digital TV channels broadcasting in Türkiye. The corpus data was chosen from thirty cartoons that aired on Disney Channel Türkiye and TRT Çocuk between the years 2015 and 2021 with a target child receiver age range 6 to 11. A Turkish-English dual corpus—the original Turkish cartoons on TRT Çocuk channel and the dubbed translations of Disney Channel Türkiye—were analyzed in an attempt to identify the gender representations that Turkish children, aged six to eleven, were exposed to between 2015 and 2021. Both the non-translated and translated corpus were analysed with reference to the approaches and perspectives provided through the intersection of several sub-fields of translation studies such as translation of gender and audiovisual translation for children. For the content analysis, the method proposed by Abigail Walsh & Campbell Leaper (2020) and the activity categorization of Andrée Michel (1986) were employed, and the relative rates were analyzed in terms of the number of characters, talkativeness, speech behavior (support or suggestion), aggressive behavior, activities, and appearance. The results reveal that both the non-translated and translated audiovisual products perpetuate numerous gender stereotypes.
Benzer Tezler
- Yeniden yazımlarla yeniden yazılanlar: Frankensteın'da yeniden yazılan metin, yazar ve çevirmen imgeleri üzerine feminist bir inceleme
The rewritten in rewritings: A feminist analysis on the rewritten images of the text, author and translator in Frankenstein
MERVE SEVTAP SÜREN
Doktora
Türkçe
2025
Karşılaştırmalı Edebiyatİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE FİTNAT ECE ÜSTÜN
- Fen bilgisi öğretmen adaylarının sözde-bilimsel inanışlarının cinsiyet, sınıf ve öğrenim türüne göre incelenmesi
The study of pseudoscientific beliefs among prospective science teachers according to gender, class and type of education
EZGİ KİRMAN ÇETİNKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesiİlköğretim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. CANAN LAÇİN ŞİMŞEK
- Building an imagined Turkish family through translation in the Aile (1947-1952) magazine
Aile (1947-1952) dergisinde çeviri yoluyla hayali bir Türk ailesi inşa etmek
NUR ZEYNEP KÜRÜK ERÇETİN
Doktora
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK
PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
- Fen bilimleri dersi öğretmenlerinin bilimsel okuryazarlık beceri düzeylerinin çeşitli değişkenler açısından değerlendirilmesi: Sakarya ili örneği
Evaluation of scientific literacy levels of science teachers in terms of various variables: Sample of Sakarya
DENİZ GÖKTEPE
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Eğitim ve ÖğretimBolu Abant İzzet Baysal Üniversitesiİlköğretim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EYLEM EROĞLU DOĞAN
- Mimarlığın dilinde beden: Bir leksikon denemesi
The body in the language of architecture: A lexical study
ÖZGE ÜSTÜNDAĞ GANİÇ