Geri Dön

Сопоставительный анализ переводов рассказа Антона Павловича Чехова 'Попрыгунья' на турецкий язык

Anton Pavloviç Çehov'un 'Poprıgunya' öyküsünün Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 863228
  2. Yazar: ZEYNEP SOYLU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ JALE COŞKUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Rusça
  9. Üniversite: İstanbul Aydın Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 381

Özet

Bu çalışmada, Anton Pavloviç Çehov'un eserleri,“Poprıgunya”öyküsü ve bu öykünün Mete Ergin, Mehmet Özgül, Uğur Büke ve Ali Rıza Dırık olmak üzere dört çevirmen tarafından yapılan Türkçe çevirilerine odaklanan bir analiz sunulmaktadır. İlk bölümde, Çehov'un biyografisi ve edebiyat yolculuğunun önemli noktaları sunulmuş, Rus edebiyatına katkıları değerlendirilmiş ve eserlerinde işlenen temalar ve motifler incelenmiştir. İkinci bölümde,“Poprıgunya”öyküsüne yoğunlaşılmıştır. Bu bölümde öykünün yazılış hikayesi, Rusya'daki etkisi incelenmiş, ana teması ve karakterleri analiz edilmiştir. Anton Pavloviç Çehov'un“Poprıgunya”öyküsündeki karakterlerin prototiplerinin analizi de özel bir öneme sahiptir; öyküdeki duygusal durumlar, eylemler ve olaylara verilen tepkilerdeki benzerlikler incelenmiştir. Üçüncü bölümde ise,“Poprıgunya”öyküsünün Türkçe çevrilerine odaklanılmış, bu eserin çevirisini yapan çevirmenler incelenmiştir. Araştırmanın ana bölümü, her bir çevirmenin çevirilerinin karşılaştırmalı analizidir. Bu analiz, çevirmenlerin hikayenin ana temasını, üslubunu ve atmosferini aktarma ve yorumlama şekillerini değerlendirmemizi sağlayacaktır. Sözcük seçimine, dilbilgisi yapılarına ve orijinal anlamın korunmasına, ayrıca karakterlerin duygusal durumlarına ve iç dünyalarına özellikle dikkat edilmektedir. Araştırmamın amacı“Poprıgunya”öyküsünün Türkçe çevirilerini karşılaştırmak, çevirilerin özelliklerini belirlemek ve orijinal metnin dil ve üslubunun başarılı bir şekilde aktarılıp aktarılmadığının değerlendirilmesidir. Ayrıca bu çalışma, edebi çeviri sürecini anlamaya ve bu alana ilgi duyan herkese değerli bilgiler sunmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This dissertation presents an analysis focusing on the work of Anton Pavlovich Chekhov, his short story Poprygunya, and the translation of this work into Turkish by four translators: Mete Ergin, Mehmet Özgül, Ugur Büke, and Ali Rıza Dırık. The first chapter presents biographical information and key moments in Chekhov's literary career, revealing his contribution to Russian literature, as well as identifying themes and motifs traced in his works. The second chapter focuses on the story“Poprygunya”. It explores the history of the story, its influence in Russia, and analyzes the main themes and characters The analysis of the prototypes of the characters in A. P. Chekhov's story“Poprygunya”is also of particular importance; similarities in emotional states, actions, and reactions to events in the story have been examined. The third chapter focuses on the Turkish translations of the story“Poprygunya”, examining each translator involved in the translation. The main part of the study is a comparative analysis of the translations of each translator. This analysis will evaluate their interpretation and transmission of the key points, style and mood of the original text. Particular attention is paid to lexical choice, grammatical structures and the preservation of original meaning, as well as the emotional nuances and inner experiences of the characters. The purpose of my research is to compare translations of the story“Poprygunya”into Turkish, to identify the features of the translation and to assess the success of conveying the linguistic and stylistic aspects of the original text. Additionally, this study aims to provide valuable insights to anyone interested in understanding the literary translation process.

Benzer Tezler

  1. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и турецкого языков

    Rusça ve Türkçedeki somatik deyimlerin karşılaştırmalı analizi

    KANIKEY MAHAMATCAN KIZI

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2020

    DilbilimKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. SIDIKOVA ÇOLPON

  2. Поликультурное образование подростков в процессе изучения иностранного языка

    Ergen ve ergenlik öncesi yaştaki öğrencilerin yabancı dili öğrenmesi sürecinde polikültürlü eğitim

    ALİNA AKILBEKOVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2012

    Eğitim ve ÖğretimKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AKMATALİ ALİMBEKOV