Geri Dön

Translation strategies in game localization, a comparative analysis of uncharted 4

Oyun yerelleştirmelerinde kullanılan çeviri yöntemleri, uncharted 4'ün karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 702012
  2. Yazar: BEGÜM CEREN ONAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BARBAROS BOSTAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İletişim Bilimleri, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Communication Sciences, English Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Bahçeşehir Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Oyun Tasarımı Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 61

Özet

Bu çalışma, yerelleştirme sürecinde oyun tasarımcılarına ve çevirmenlere yardımcı olacak ve oyun çevirisi ve yerelleştirme alanlarındaki araştırmaları özellikle oyun çalışmalarına ağırlık vererek geliştirecektir. Video oyun endüstrisinin dünya çapındaki erişiminin bir sonucu olarak, Oyun Çalışmalarındaki çeviri ve yerelleştirme çalışmaları hızla önem kazanmaktadır. Küreselleşme ve teknolojik gelişmeler, video oyunu ve yerelleştirme endüstrilerindeki büyümenin yanı sıra araştırmaya olan ilgiyi de körükledi. Bununla birlikte, video oyunu çeviri sürecini anlamak oyun geliştiriciler, yayıncılar ve akademisyenler için çok önemlidir. Diğer çeviri biçimleriyle karşılaştırıldığında, video oyunu yerelleştirmesi nispeten yeni bir konudur ve oyun çevirisi ve analizine ilişkin çok az araştırma erişilebilir durumdadır. Bir video oyununun yerelleştirilmesi, deneyimin yerelleştirilmesini gerektirdiğinden, yeni bir yönteme ihtiyaç duyulmaktadır. Hem kelimeleri hem de deneyimi tercüme etmeye çalıştığınız için süreç göründüğünden daha karmaşıktır. Bu araştırma, video oyunu çevirisi ve yerelleştirmesi, tarihçesi, popülerliği ve kültürel çalışmaların değeri ile en sık kullanılan çeviri tekniklerini tartışacaktır. Uncharted 4'ün İngilizce ses ve altyazılarını Türkçe ses ve altyazılarla karşılaştıracağım ve çevrilmiş sürümle ilgili izlenimlerime dayalı olarak öneriler ve yorumlar sunacağım. Fikir ve eleştirilerin akran değerlendirmesi çeviri alanında uzman bir kişi tarafından yapılacaktır. Bu, okuyucunun yerelleştirilmiş versiyon, yorumlar ve önerilen çeviri arasındaki karşılaştırmaları anlamasına yardımcı olacaktır.

Özet (Çeviri)

This study will aid game designers and translators in the localization process, as well as improve research in the fields of game translation and localization, with a particular emphasis on game studies. As a result of the video game industry's worldwide reach, translation and localization studies in Game Studies are rapidly gaining prominence. Globalization and technological advancements have fuelled growth in the video game and localization industries, as well as interest in research. Having said that, understanding the video game translation process is critical for game developers, publishers, and scholars. In comparison to other forms of translation, video game localization is a relatively young subject, with little research on game translation and analysis accessible. Due to the fact that localizing a video game entails localizing the experience, a new method is required. The process is more involved than it seems since you are attempting to translate both words and experience. This research will discuss video game translation and localization, their history, popularity, and the value of cultural studies, as well as the most commonly used translation techniques. I'll compare the English audio and subtitles to the Turkish audio and subtitles for Uncharted 4 and provide recommendations and comments based on my impressions of the translated version. Peer evaluation of the ideas and criticisms will be conducted by an expert in the area of translation. This will help the reader in comprehending the translation comparison across versions.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of video game localization: The Last of Us series

    Karşılaştırmalı video oyunu yerelleştirmesi analizi: The Last of Us serisi

    ÖMER FARUK ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. A descriptive and comparative study on the Turkish translations of the video game The Witcher 3: Wild Hunt

    The Witcher 3: Wıld Hunt video oyununun Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme

    SAMET ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN

  3. Exploring translation strategies in the witcher 3: Wild hunt

    The witcher 3 wild hunt oyununda çeviri stratejilerini keşfetmek

    MERVE AKTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ITIR ERHART

  4. The rise of multimodality: Applying translation criticism to video games

    Çok modluluğun yükselişi: Çeviri eleştirisinin video oyunlarına uygulanması

    MEHMET EREN SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ENA HODJIKJ

  5. Approaches and strategies to cope with the specific challenges of video game localization

    Video oyunu yerelleştirmesine özgü zorlukların üstesinden gelmek için kullanılan yaklaşımlar ve stratejiler

    SEÇKİN İLKE ÖNEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN