Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine hastalık kavram alanı
Disease concept area from Old Anatolian Turkish to Turkey Turkish
- Tez No: 866318
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜL YILMAZ ÇAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 217
Özet
Türk milletinin tarih boyunca çeşitli kültürlerle etkileşim içinde olması söz varlığını etkilemiştir. Değişik zaman dilimlerinde Türkçenin söz varlığı, geçirdiği değişimler ve kökenleri incelenmiş, bu konuda çeşitli araştırmalar ve çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışmada da Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine hastalık kavram alanına giren sözcükler ele alınmaya çalışılmıştır. Tez, üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde söz varlığı, kavram ve kavram alanı ile ilgili genel bilgiler verilmiştir. İkinci bölümde, tarama yöntemi ile incelenen eserlerden konu alanına giren sözcükler çeşitli alt başlıklar hâlinde tasnîf edilmiş ve Eski Türkçedeki ilk kullanımları verilmeye çalışılmıştır. Üçüncü bölümde ise tarama yoluyla hastalık kavram alanına giren sözcüklerin kullanım oranları gösterilerek değerlendirmelerde bulunulmuştur. Hastalık kavram alanına giren sözcüklerin tespitiyle Türk dilinin bir döneminde bu kavram alanıyla ilgili söz varlığının bir araya getirilmesine çalışılmıştır. Bu çalışmanın Türk dilinin söz varlığının tespiti ile ilgili çalışmalara katkı sağlaması amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
The Turkish nation's interaction with various cultures throughout history has affected its vocabulary. The vocabulary of Turkish, its changes and origins have been examined in different periods of time, and various researches and studies have been conducted on this subject. In this study, we tried to deal with the words that fall within the scope of the disease concept from Old Anatolian Turkish to Turkey Turkish. The thesis consists of three parts. In the first part, general information about vocabulary, concepts and conceptual fields is given. In the second chapter, the words within the subject area of the works examined by scanning method were classified under various subheadings and their first usage in Old Turkish was tried to be given. In the third section, evaluations were made by showing the usage rates of words that fall within the scope of the disease concept through scanning. By identifying the words that fall within the scope of the disease concept, an attempt has been made to bring together the vocabulary related to this concept area in a period of the Turkish language. This study aims to contribute to studies on the determination of the vocabulary of the Turkish language.
Benzer Tezler
- Hekimbaşı Nûh Efendi'nin Akrabâdîn tercümesi
The translation of the Akrabâdin by Hekimbasi Nûh Efendi
DENİZ BALKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıHarran ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ OSMAN TÜRK
- Hekim Hayreddin'in Kit?b-ı Akr?b?d?n'i
The Kit?b-ı Akr?b?d?n of Hekim Hayreddin
YASEMİN YAVUZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. YAKUP KARASOY
- Abdulvehh?b'ın Müntehab adlı tıp kitabı (inceleme-metin-dizinli sözlük)
Abdulvehh?b?s named Müntehab medical book (text-inspection-indexed dictionary)
ESRA GÜL AKTAŞ
- Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine birleşik cümlelerde iç cümledeki özne konumunun durum özelliklerine tarihsel bir bakış
A historical overview of case features of subject situation in complement clauses in compound clauses from Old Anatolian Turkish to Modern Turkish
AHMET NAİM ÇİÇEKLER
Doktora
Türkçe
2015
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAYATİ DEVELİ
- Gülistan'ın iki tercümesi üzerine karşılaştırmalı bir inceleme: Mahmud b. Kadî-i Manyas'ın Eski Anadolu Türkçesine ve Hikmet İlaydın'ın Türkiye Türkçesine yaptığı ?Gülistan Tercümesi?
A comparative study on two translations of Gülistan: Mahmud b. Kadi-i Manyas?s Translation into Old Anatolian Turkish and Hikmet İlaydın?s Translation into Turkish
SÜREYYA UĞURLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Türk Dili ve EdebiyatıAdnan Menderes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ŞAHİN BARANOĞLU