Geri Dön

Çeviribilim ve Almanca Kur'an çevirileri

Translationscience and German Qur'an translations

  1. Tez No: 869501
  2. Yazar: MUSTAFA KUMRU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MESUT OKUMUŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 142

Özet

Çalışma, giriş, iki bölüm ve sonuçtan oluşmaktadır. Giriş bölümü, Çeviribilim ve Almanca Kur'an Çevirileri konusunun öneminin ve bu çalışmanın yöntem ve sınırlarının, ayrıca istifade edilen kaynakların genel bir değerlendirmesini içermektedir. Birinci bölüm; çalışmanın konusu olan Çeviribilim tanımını, tarihçesini, usullerini ve sorunlarını, Almanya'da Dilbilim ve Çeviribilim üzerine yaklaşımları ve görüşleri ihtiva etmektedir. Ayrıca bu bölümde farklı görüşler değerlendirilerek Kur'an-ı Kerim için en etkili çeviri yöntemlerini oluşturabilmek gayesiyle, görüşleri uzlaştırma veya bir kaçını diğerlerine tercih etme cihetine gidilmiştir. İkinci bölüm ise; Kur'an-ı Kerim'in seçilen bazı Almanca Çevirilerini, tarihçesini, usullerini ve sorunlarını, Kur'an-ı Kerim'in seçilen bazı Almanca Çeviri Metin Örneklerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesini, Almanca Yeni Bir Kur'an Çevirisine Katkıyı içermektedir. Kur'an-ı Kerim'in seçilen bazı Almanca Çeviri Metin Örneklerinde Çeviribilim ve Kur'an Tefsir Usulü açısından tespit edilen hatalar ve bu hataların doğru şekli verilmiştir. Hülasa; yeni yapılacak Almanca Kur'an Çevirilerine ve Kur'an-ı Kerim'in Türkçe başta olmak üzere diğer bütün dünya dillerine olan çevirilerine yeni bir yöntem geliştirme çabası denenmiştir. Böylelikle; Kur'an Tarihi, Kur'an İlimleri ve Tefsir Tarihi'nin cem'i ile teşekkül etmiş olan Kur'an Tefsir Usul'ünün temel kuralları kaynaklı bir Kur'an Çeviri Usulü geliştirilmesine, benimsenmesine katkı çabasına girilmiştir. Kur'an Çevirilerinde Etkili Çeviribilim Usulü olarak, tefsiri, süreç odaklı, iletişimsel, işlevsel, edimbilimsel ve açıklamalı bir Kur'an-ı Kerim Çeviri Usulü önerilmiştir.

Özet (Çeviri)

The study consists of introduction, two parts and conclusion. The introduction sectionin cludes Translationscience and German Qur'an Translations, as well as the researches utilities. First part; The subject of the study in cludes the definition, history, methods and problems of Translation Studies, approaches and views on Linguistics and Translation Studies in Germany. In addition, in this section, different opinions are evaluated and in order to create the most effective translation methods for the Qur'an, it has been aimed to reconcile the views or to prefer some of them to the others. The second part is; It in cludes some selected German Translations, History, Procedures and Problems of the Qur'an, Evaluation of Some German Translation Text Samples of the Qur'an in terms of Translation Studies, Contribution to the Translation of a New Qur'an in German. In some German Translation Text Samples of the Quran, the errorsdetected in terms of Translation Studies and the Qur'an's Interpretation Procedure and the correct form of these errors are given. Thus, an effort has been made to develop a new method for the new translations of the Qur'an in German and the translations of the Holy Qur'an in to Turkish and all other World languages. Thus; Efforts have been made to contribute to the development and adoption of a Qur'an Translation Method based on the basic rules of the Qur'an Interpretation Procedure, which was formed with the History of the Qur'an, the History of the Qur'an and the History of Tafsir. An interpretative, process-oriented, communicative, functional, pragmatic and annotated Qur'an Translation Method has been proposed as an Effective Translation Studies in Qur'an Translations.

Benzer Tezler

  1. Nisa suresinin İngilizce, Almanca ve Türkçe çevirilerinin sosyolojik ve kültürel açıdan incelenmesi

    Research on the English, German and Turkish translations of the Surah An-Nisa in aspects of sociological and cultural

    ESRA AKMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI

  2. Die bedeutung epochaler merkmale im hinblick auf die übersetzungsstrategien -Koranübersetzungen in Deutschland bis zum 20. jahrhundert-

    Çeviri stratejileri belirlenirken dönemsel özelliklerin etkileri -20. yüzyıla kadar Almanya'da yapılan Kur'an çevirileri-

    SİNE DEMİRKIVIRAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2013

    DinSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN

  3. Karl May / Franz Kandolf'a ait 'In Mekka' adlı romanın çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel Açılardan analizi ve dil öğretimine yansımaları

    The analyses in the formel, contextuel and culturell aspects and their reflections to language education of the translated novel called 'In Mekka' written by Karl May / Franz Kandolf

    SEYİT MEHMET ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALTAN ALPEREN

  4. Kommunikative formelm im Deutschen und im Türkischen

    Başlık çevirisi yok

    MEHMET OSMAN TOKLU

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1993

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BATTAL İNANDI

  5. İkinci yabancı dil olarak Almanca okutulan Anadolu liselerinde çevirinin rolü (Adapazarı örneklemi)

    The role of translation in Anatolian high schools teaching German as a second foreign language (Adapazarı sample)

    HAYRİYE YÜKSEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK